لازمه ویراستاری ضمن داشتن دانش نیازمند هنر نیز هست است که ویراستاران به کمک آن میتوانند متون را از نقطهنظرهای فنی و ظاهری و محتوایی اصلاح کنند و خوانش آنها را برای مخاطبان سادهتر نمایند.
ویراستاری تخصصی به این صورت است که گاهی بخشهایی از یک متن حذف میشود، گاهی چیزهایی به آن اضافه میشود و در بعضی موارد هم اشکالات محتوا، ایرادات ظاهری یا دستوری مقالات و متون مختلف، در حین ویراستاری از بین میروند.
ویراستاران از طریق تجربه و تمرین به تسلط کافی برای آمادهسازی متون مختلف میرسند. هر چقدر که تجربه و دانش این افراد بیشتر باشد، متون مختلف را دقیقتر و صحیحتر برای قرارگرفتن در معرض دید مخاطب آماده میکنند.
اهمیت ویراستاری صحیح در پذیرش تحقیقات علمی بسیار زیاد است. ویراستار نیتیو میتواند کمک کند تا متنی با استانداردهای همان زبان نوشته شود. داوران مجلات علمی بینالمللی بسیار سختگیرند و بیشتر مواقع، تمرکز اولیه و شدیدی روی بررسی روانی و رسایی متن مقالات ارسالی دارند. پس اگر نتوان کار را به خوبی نگارش کرد، امکان ردشدن مقاله که اصطلاحا به آن ریجکتشدن میگویند، بسیار زیاد خواهد بود. اگر ویراستاری مقاله انگلیسی که از سوی ویراستار نیتیو صورت گیرد، شانس چاپ مقاله در ژورنالهای isi و معتبر را بالا میبرد.
ویراستار کسی است که به تمام سطوح و جوانب ویرایش کاملا تسلط داشته باشد و بتواند متنهای مختلف را به شکلی آماده خوانش کند که دیگر هیچ اشکال و ایرادی در ظاهر، محتوا یا قواعد جملات آنها وجود نداشته باشد.
خواندن متن خوبی که ویرایش نشده مانند بازدید از خانهای زیباست که اگرچه نقشه و اسباب و اثاثیهای زیبا دارد اما بهشدت کثیف است و به نظافت آن رسیدگی نشده است. متونی که ویرایش میشوند از نظر ظاهری و روانی کلام قابلقبول هستند و خوانندگان را برای درک و خواندن قسمتهای مختلف خود به دردسر نمیاندازند.
حتی سادهترین متنها هم نیاز به ویرایش دارند. به نظر شما سادهترین متن شامل چه مواردی میشود؟ بله! درست است. همین پیامهایی که در شبکههای اجتماعی و از طریق تلفنهای هوشمند به طور مداوم در طول روز ارسال و دریافت میکنید هم به عنوان سادهترین نوشتهای که در شبانهروز تولید میشوند نیاز به ویرایش دارند.
اگر متنتان را قبل از ارسال، یکبار نخوانید و درستنویسی و علائم نگارشی را رعایت نکنید، احتمال بروز سوتفاهمهایی جدی به وجود میآید. سوتفاهمهایی که میتوانند یک قرار کاری را خراب کنند، دوستی را برنجانند یا ناخواسته پیام دیگری را از سوی شما به دیگران منتقل کنند. حال نیاز به ویرایش در نگارش متون جدیتر و رسمیتر را در نظر بگیرید که چقدر مهم است.
شما نمیتوانید بدون کمک ویراستاران مقالهای علمی بنویسید و آن را برای چاپ مقاله در مجلات معتبر بینالمللی بسپارید. مقالات داخلی یا پایاننامهها هم نیاز جدی به ویرایش دارند. ویراستاری مقالات علمی یا ویراستاری متون انگلیسی نیاز به تخصصهایی دارند که ویراستاران حرفهای از طریق تجربه و یادگیری مدوام به آنها مجهز شدهاند. پس در پایان این بخش، بار دیگر تاکید میکنیم که ویراستاری امری کاملا تخصصی است و اگر میخواهید که متون و مقالاتتان بهویژه، مقالههای علمی یا اسناد و متون رسمی که قرار است در جایی مهم ارائه شوند، به خوبی و به شکلی شستهرفته به سمع و نظر مخاطبان برسند باید کارتان را به کاردان بسپارید.
چک لیست یا فهرست کنترل، یک فهرست تهیه شده از سؤالات یا دستوراتی است که باید برای رسیدن به یک هدف خاص به اجرا درآیند.
- غلطهای دیکتهای و نگارشی را حذف گردد.
- متن نوشته شده با مشابه همین موضوع بهتر باشد.
- جملات خوانا و روان
- قالب و فونت متن براساس شیوهنامه تنظیم گردد.
- نحوه برچسبگذاری جداول و اشکال براساس شیوهنامه تنظیم گردد و اشاره به آنها در متن
- فقط در مورد موضوع مورد نظر یک سری تئوری و اطلاعات به مخاطب داده است یا به صورت عملی و اجرایی هم موضوع را برای مخاطب شرح داده است؟
-یکبار دیگر اطلاعات و آمارهای درج شده در متن را چک کنید که حتما درست باشد.
ویرایش فنی یعنی رسیدگی به ظاهر نوشتهها و رفعکردن تمام اشتباهات املایی و نکاتی که ظاهر نوشتهها را مخدوش میکند.
مثلا انتخاب فونت مناسب برای تایپکردن یا تنظیم پاراگرافها از جمله نکاتی است که در ویراستاری مقاله یا موارد دیگر لحاظ میشود. فرقی نمیکند که ویراستاری مقاله انگلیسی را انجام میدهید یا ویراستاری مقالات علمی به فارسی و… را در دستور کار دارید؛ در هر حال، هر نوع متنی نیاز به ویرایش فنی دارد.
همه متنهای استاندارد باید عاری از هرگونه اشتباه و غلط املایی باشند و رسمالخط واژگان هم باید در آنها کاملا صحیح و درست نوشته شود. ویرایش فنی به معنای کشیدن دستی بر سر و روی مقالات است تا خوانش مقاله از نقطهنظر مسائل ظاهری برای مخاطبان ساده و راحت شود. یادتان باشد که غنیترین محتوا هم بدون ویرایش، به سندی بیارزش بدل میشود که برای ارائه آن، وقت و زمان کافی به کار نرفته است.
دستور زبان و قواعد آن به معنای موضوعاتی مانند جایگاه اجزای کلمه در جملات، انتخاب افعال مناسب در هر عبارت، توجه به ساختارهای زبان و مسائلی از این دست است. نکاتی که در درس زبانفارسی خوانده میشود، همان ویرایش زبانی و ساختاری را ممکن میکند. باید هر متنی چه مقالات علمی، چه مقالات ترجمه و هر متن دیگری از نقطه نظر زبانی و ساختاری ویراستاری شوند. اگر جملات و عبارات از نظر دستوری دچار اشکالاتی باشند، امکان دارد که پیام متن به درستی به مخاطب منتقل نشود و علاوه بر آن، سرعت درک متن هم از سوی مخاطب پایین خواهد آمد.
چک لیست ویراستاری ادبی به شرح ذیل است:
1) چگونگی نگارش علائم اختصاری، صحیح و بنابه اسلوب قراردادی میباشد.
2) چگونگی نگارش علائم مواد شیمیایی، صحیح و بنابه اسلوب قراردادی میباشد.
3) چگونگی نگارش اعداد صحیح است.
4) درصد با علامت % بطور صحیح به نگارش در آمده است.
5) واحدهای اصلی با حروف به رشته تحریر در آمده است.
6) واحدهای فرعی و ترکیبی با علائم اختصاری خود به نگارش درآمده است.
7) اندیس علائم شیمیایی به عدد فارسی نوشته شده است.
8) پاورقیها بنابه اسلوب قراردادی)مندرج در جزوه راهنمای تالیف ( نوشته شده است.
9) اصول آیین نگارش در نگارش متن رعایت شده است.
10 ) وجوه وصفی بطور صحیح نوشته شده اند.
11 ) عناوین، هر یک در خطی جداگانه (جدا از متن) نوشته شده اند.
12 ) علائم عنوان بندی مربوط به هریک از عناوین شاخههای اول، دوم و … در کنار عنوان در فهرست و ترجیحا" در متن وجود دارند.
13 ) دو نقطه در صورت وجود از برابر کلیه عناوین در متن حذف شده است.
14 ) جمله ذیل هر عنوان بدون نیاز به قرائت عنوان بطور کامل قابل فهم است.
15 ) ذیل کلیه عناوین و سرفصلهای آموزشی متن وجود دارد (هیچیک از عناوین بدون متن پس از عنوان دیگری قرار نگرفته است)
16 ) صفحات اول فصل و بخش با اسلوب قراردادی تهیه شده است.
17 ) نکات، تذکرها و تبصرهها به تعداد محدودی در متن وجود دارند و ساختار متن با کتاب تفاوت دارد.
18 ) متن روان است و جمله بندی و مفهوم مطلب واضح است.
19 ) جملات، عبارات و پاراگرافها کوتاه هستند.
20 ) کلمات انگلیسی و لاتین در متن به پاورقی انتقال یافته است.
21 ) معادل واژگان تخصصی متن در پاورقی به زبان انگلیسی نوشته شده است .
22 ) بهترین معادل فارسی برای واژگان تخصصی انتخاب شده است.
23 ) همسان سازی واژگان معادل انجام شده است.
24 ) شماره گذاری اشکال، نمودارها، جداول، فرمولها و رابطهها بطور صحیح انجام شده است.
25 ) ارجاع از یک مبحث به مبحث دیگر بطور صحیح صورت گرفته است.
26 ) ارجاع اشکال، نمودارها و جداول وجود دارند.
ویرایش محتوایی و علمی هم از انواع بسیار مهم ویرایش است که فقط ویراستاری خبره و آگاه نسبت به موضوع تخصصی موجود در متن از عهده انجام آن برمیآید. ویرایش محتوایی و علمی کار هر کسی نیست. مثلا فرض کنید که قرار است، مقالهای علمی به مجلات معتبر بینالمللی سپرده شود. در این صورت، نیاز به ویراستاری مقاله isi شدت میگیرد. ویراستاری مقالات علمی فقط از عهده کسانی برمیآید که علاوه بر آگاهی نسبت به نکات ویرایشی متداول به موضوع موردبحث در مقاله و متن هم اشراف کامل دارند.
اگر ویراستار نداند که منظور متن چیست و عناوین موجود در آن پیرامون چه مسائلی هستند، هرگز نمیتواند از صحت یا غلط بودن آنها اطمینان حاصل کند. مثلا فرض کنید که مقالهای علمی در حوزه مهندسی الکترونیک نوشته شده است . بدیهی خواهد بود که ویراستاران معمولی نمیتوانند از عهده ویرایش این کار برآیند. چنین کاری به ویراستاری تخصصی نیاز دارد. یعنی ویراستاری باید به سراغ ویرایش آن برود که از زمینه علمی برق و الکترونیک سردرمیآورد.
اگر ویراستار این مقاله، نداند که اصطلاحات مرتبط با مقاله چیست و درباره چه چیزی صحبت میکند، امکان ویراستاریکردن محتوا هم برایش وجود نخواهد داشت. یعنی نمیتواند متوجه شود که اصطلاحات و جملات بهدرستی در هر جای متن نشستهاند یا خیر.
این موضوع یعنی نیاز به ویراستار متخصص زمانی بیشتر خود را نشان خواهد داد که پای ترجمه به میان باشد. یعنی مقالهای علمی از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه شده باشد و حال بنا به این است که فردی ویراستاری ترجمه را به عهده بگیرد. اگر ویراستار نداند که در عوالم علمی مقاله چه میگذرد، چطور میتواند به این نتیجه برسد که اصطلاحات انگلیسی صحیحی انتخاب شده و متن درست و بیاشتباه است.
بررسی ساختاری پیش نویس
– مطمئن بشوید که ساختار مقاله کامل است (صفحات تصاویر و جداول وجود دارند و مطابق روش ژورنال علمی آماده شده اند).
– صفحه عنوان شامل اطلاعات کامل یعنی عنوان نویسندگان، وابستگی علمی آنها، آدرس و ایمیل نویسنده باشد.
– چکیده ساختار مناسب دارد و از تعداد کلمات مورد لزوم تجاوز ننماید و در انتهای آن واژههای کلیدی وجود داشته باشد.
ویرایش نسخه نهایی مقاله
– عناوین و پاراگرافهای مقاله مناسب است.
– مقاله از نظر املایی و گرامری بی نقص است.
– حروف و علائم اختصاری از نظر ادبی بررسی شود و در مواردی باید از حروف اختصاری استفاده گردد که آن کلمه حداقل برای سه مرتبه در متن آمده باشد.
– موارد استفاده از حروف ایتالیک، پر رنگی و نقل قولها چک گردد که مناسب باشند و به صورت اضافی از آن استفاده نشده باشد.
– واحدهای استفاده شده در مقاله مطابق با دستورالعمل مجله باشند (مثلا متریک).
– تصاویر و جداول چک شوند که حتما در متن به آنها ارجاع شده باشد و شماره ارجاع هرکدام از آنها صحیح باشد.
– تعداد جداول و تصاویر بیش از اندازه نباشد و برای متن مقاله مناسب باشد.
– عنوان ردیف و ستونهای جداول واضح و بدون اشتباه نوشته شده باشد و همه حروف اختصاری در پایین جدول توضیح داده شده باشد.
– تصاویر و عکسها واضح بوده و کیفیت بالایی داشته باشند تا پس از چاپ، منظور نویسنده را به خواننده منتقل کنند.
– همه منابع ذکر شده دارای شماره ارجاع در متن باشند.
– منابع، ساختار صحیح بر اساس دستورالعمل مجله داشته باشند.
– در متن نهایی آماده صفحه آرایی، محل نمودارها، محل تصاویر، جداول و … در متن مشخص بوده و همچنین محل نگارش اطلاعات مربوط به ژورنال علمی (در حاشیه صفحه) هم دقیقا مشخص باشد.
ویراستاری فنی مقاله
– مطالب غیر لازم و تکراری از مقاله حذف گردیده تا وضوح متن بیشتر شود. مقاله باید از نظر گرامری واضح باشد، و فاقد گزاف گویی و آب و تاب دادن غیر علمی باشد.
– درستی و صحت مطالب باید چک شود و اگر بین مفاهیم موجود در متن ناهمخوانی وجود داشته باشد، مشخص گردد.
– متن باید از نظر یک پارچگی سرتیترهای موجود بررسی شود.
– تیترهای جداول و تصاویر از نظر صحت، آسانی خواندن و قابل فهم بودن برای خوانندگان ویرایش شود.
– واحدهای صحیح در محلهای لازم استفاده شده باشد.
– از دستورالعمل نگارش مقالات مجله پیروی شده و مسائل مربوط به اسم، فامیل و وابستگی علمی نویسندگان به صورت کامل نوشته شده باشد.
عنوان
– عنوان موضوع دقیق مقاله مشخص باشد.
– عنوان به صورت واضح، مختصر، کوتاه و مفید نگارش شده باشد.
– با توجه به روش مجله، تعداد کلمات استفاده شده در عنوان (مثلا) زیر ۱۲-۱۰ کلمه باشد.
– عنوان فاقد حروف اختصاری، کلمات شکسته بی معنی، لغات بیش از اندازه و کلمات طولانی باشد.
چکیده
– چکیده مقاله طبق دستورالعمل ژورنال علمی نوشته شده باشد یعنی ساختارمند.
– در چکیده مقاله ذکر شود که مطالعه چرا انجام شده، به چه سوالی باید پاسخ بدهد، روش مطالعه چه بوده و نویسندگان به چه یافتههایی رسیده اند.
– مطالب چکیده با مطالب ذکر شده در متن مقاله همخوانی داشته باشد.
مقدمه
– به مطالعات زمینهای و مهم در مورد موضوع مقاله استناد شود.
– مطالعات قبلی مشابه ذکر شود و بیان گردد که دلیل انجام این مطالعه چیست و قرار است چه چیزی را به علم اضافه کند.
– در انتهای مقدمه، هدف از مطالعه به صورت واضح ذکر شود.
ویرایش نیتیو هم از زیرمجموعههای ویراستاری متن انگلیسی و ویراستاری تخصصی به شمار میرود. نیتیو در لغت به معنای بومی است. مثلا به کسی که در یک کشور به دنیا میآید و به زبان مردمان آن صحبت میکند، بومی آن کشور میگویند.
ویراستاران نیتیو هم به زبان مادری خودشان تسلط دارند و آن زبان، زبان بومیشان محسوب میشود. البته این را هم در نظر بگیرید که به صرف اینکه زبانی، زبان مادریتان به شمار میرود، امکان اینکه ویراستاری خبره در آن زبان شوید و بتوانید خودتان را ویراستار نیتیو معرفی کنید، وجود ندارد.
ویراستار نیتیو کسی است که ضمن تسلط بر زبان مادری خود به اصول ویرایش در سطوح مختلف هم کاملا واقف است. برای ویراستاری مقاله انگلیسی نیاز به ویراستار نیتیو وجود دارد. یعنی زمانی که مقالهای را در یک زمینه علمی خاص نوشتید و بعد از اینکه آن را برای ارسال به نشریات علمی بینالمللی ترجمه کردید، نیازمند کمکگرفتن از ویراستاری نیتیو هستید تا متن انگلیسیتان را بخواند و اشکالات علمی آن را در سطوح ویرایشی مختلف بررسی کند.
چنین فردی میتواند با ویراستاری متن ترجمه شده شما، آن را برای پذیرش داوران مجلات مختلف آماده کند. ضریب پذیرش مقالاتی که از سوی ویراستاری نیتیو اصلاح و آماده میشوند، بسیار بیشتر از مقالات دیگری است که ویراستاران غیربومی ویرایش میکنند. هر چقدر هم ویراستاری غیربومی به زبان انگلیسی مسلط باشد باز هم نمیتواند کیفیتی مشابه فردی بومی در امر ویرایش ارائه کند. درک این دو ویراستار از زبان انگلیسی باهم تفاوتهایی دارد که با مطالعه و تجربه هم به سطحی مشابه و یکسان نخواهد رسید.
پس اگر میخواهید ویراستاری مقاله انگلیسی خود را به دست کسی بسپارید که تا حد زیادی انتشار آن مقاله در ژورنالهای علمی را تضمین کند، بهتر است به سراغ ویراستاران نیتیو بروید.
ویرایش نیتیو و تخصصی براساس تعداد کلمات متن هر مقاله، کتاب و …، با در نظر گرفتن تعرفههای مختلفی برای واژگان آن متون، هزینه کار را دریافت میکنند. قیمتگذاری هزینه ویرایش نیتیو مقاله و متون مختلف بنا به رصد بازار رقبا، توانایی پرداخت مشتریان و میزان وقت و انرژی مصرفی برای به سرانجامرساندن هر پروژه صورت میگیرد.
عوامل متعدد دیگری هم در تعیین نرخ هزینه هر کلمه نقش دارند. برای مثال:
میزان تجربه و مهارت ویراستار؛
میزان دشواری و تخصصیبودن هر متن؛
زمان و ضربالاجلهای تکمیل پروژه.
هر چقدر که تجربه و تسلط ویراستار به کارش بیشتر باشد، هزینه دریافتی او بابت هر پروژه هم بیشتر خواهد بود. این موضوع در هر صنف و شغلی کاملا طبیعی است. علاوه بر مهارت و تخصص ویراستار، مقوله تخصصیبودن هر متن ویرایشی هم مهم است.
مثلا بعضی از رشتهها وجود دارند که به دلیل سطح بالای تخصصیبودن آنها و کمبودن نیروهای ویراستار تخصصی برای پیشبرد ویرایش، هزینه کار و دستمزد انجام پروژههایشان بالاتر از موارد معمولی میشود. اگر هم مشتری و مراجعی خواهان دریافت پروژه ترجمه و ویرایش خود در مدت زمانی کوتاه باشد، قطعا فشار بیشتری به ویراستار و تیم کاری وارد خواهد شد و بنابراین، بهای این موضوع از مشتری گرفته میشود.
خودویراستاری، این امکان را میدهد که از دید خواننده نهایی یک پیش ارزیابی روی کار انجام گردد. در فرآیند آمادهسازی یک مقاله، بازنگری و ویرایش بسیار اهمیت دارد. ویرایش (edit) بسیار مهم است، تجدیدنظر (Revise) بخشی جدایی ناپذیر از فرآیند خوب نوشتن است.
بهترین کار این است که بین تهیه پیشنویس و بازنگری مدتی زمان گذاشت. برای مثال کمی از نوشتن دست کشید و چند روز یا حتی یک هفته بعد به آن بازگشت، به احتمال زیاد میتوان دید که در کجا باید اصلاحاتی اعمال شود.
هنگامی که احساس کردید محتوای شما دارای شرایط مورد نظر است، وقت آن است که یک فرایند ویرایش کامل را شروع کنید.
ویرایش عبارت است از ایجاد تغییراتی در جملات و ویژگیهای مقاله. هنگام ویرایش، باید مواردی مانند خطاهای دستوری، خطاهای علائم نگارشی، املای کلمات و مسائل مربوط به استناد مراجع را بررسی کنید. خیلی اوقات، نویسندگان فکر میکنند که میتوانند با یک نگاه کلی، کار را ویرایش کنند یا تنها روی کنترل گرامر حساب کنند تا همه چیز درست باشد؛ اما برای اینکه یک ویرایشگر خوب باشید، باید خود مقاله را چندین بار بخوانید و بر روی تمامی زوایای ممکن تمرکز کنید. کنترلکنندههای آنلاین گرامر ابزارهای مفیدی هستند، اما نکات زیادی را در نظر نمیگیرند.
پس از آن ممکن است به دنبال اطمینان از صحت نقل قولهای درون متنی خود باشید. یک راهکار مفید دیگر این است که مقاله خود را به صورت معکوس بخوانید، از جمله آخر شروع کنید و از آنجا به عقب بروید. با خواندن معکوس مقاله، سرعت شما کاهش یافتهبد و این کار میتواند به شما فرصتی بدهد تا هر جمله را به تنهایی مشاهده کنید.
در این مطلب خواهید خواند:
- چند نکته مهم در فرآیند ویرایش
-- نکته ۱ – ذهنی باز داشتهباشید.
-- نکته ۲- برای کار ویرایش وقت اختصاصی بگذارید.
-- نکته ۳- قدم به عقب بگذارید.
- چک لیست ویرایش
- شروع بزرگ، پایان کوچک
- چند نکته پایانی
چند نکته مهم در فرآیند ویرایش
نکته ۱ – ذهنی باز داشتهباشید.
بیشتر افراد احساس تعهد شدیدی را به متن روی کاغذ میکنند، که میتواند مانعی برای تجدید نظر در متن باشد. این امر به ویژه اگر زمان خود را با دقت برای انتخاب عباراتی که «به نظر خوب میآیند» صرف کردهاید، یا هفتهها یا ماهها برای نوشتن تلاش کردهاید، صادق است.
بنابراین، اولین قدم برای ویرایش کار، باز بودن برای تجدیدنظر است. این تمایل به بازنگری باید از زمان نوشتن آغاز شود، زیرا نویسندگان غالباً ایدهها و دیدگاههای جدیدی را ایجاد میکنند و لذا باید در طول نوشتن به طور فعالانه استدلالهای خود را دوباره بهروز کنند.
در نتیجه، این طرز فکر به طور بالقوه مقاله شما را تقویت کرده و تجدیدنظر پس از نوشتن را تسریع میکند. با این حال، باید سعی کنید وقتی مینویسید آنقدر درگیر تصحیح نباشید که نتوانید از یک جمله یا پاراگراف خاص جلوتر بروید.
نکته ۲- برای کار ویرایش وقت اختصاصی بگذارید.
همانند نوشتن، شما باید هم به روند تجدیدنظر در کار خود وقت اختصاص دهید و هم به طور خلاصه نوشتار خود را کنار بگذارید تا بتوانید با نگاهی تازه به آن برگردید. بدون این زمان اختصاصی، بازنگری میتواند طولانی شود، خصوصاً به دلیل اینکه ویرایش غیرپیوسته معمولاً کارایی کمتری دارد. به ویژه، ممکن است سایر تعهدات حواس شما را پرت کنند و مجبور باشید بدون اینکه وقت کافی برای نگاه کلیتر داشته باشید، متن را بازخوانی کنید.
نکته ۳- قدم به عقب بگذارید.
هنگامی که ذهنیت درستی دارید و همچنین زمانی اختصاصی را در نظر میگیرید، پنج استراتژی تجدیدنظر زیر میتواند برای اطمینان از پیشرفت معنیدار بسیار مفید باشد. توجه داشتهباشید که این رویکردها مستلزم عقبنشینی شما از مقاله هستند، خواه با فرض نگرش در سطح کلان، راهنمایی گرفتن از دیگران و یا قرار دادن خود در جای خواننده.
- یک چک لیست تهیه کنید. تهیه لیستی از اهداف شما برای انتقال، نکات کلیدی، منابع اصلی برای ارجاع و سایر جنبههایی که به عنوان راهنما در هنگام ویرایش کار میکنند، میتواند برای اطمینان از نتیجه کار مفید باشد.
- طرح کلی معکوس. این تکنیک طرح کلی مقاله شما بعد از نوشتن است، برخلاف طرح کلی سنتی که قبل از نوشتن انجام میشود. مشاهده انبوهی از متن میتواند طاقت فرسا باشد و درک تصویر بزرگتر را دشوار کند؛ بنابراین یک طرح کلی معکوس ابزاری موثر برای شناسایی شکافها در منطق یا بینظمی است، بهویژه در ترکیب با چک لیست فوق.
- بازخورد بی طرفانه بگیرید. هنگام ویرایش کار خود، ممکن است از گرامر ضعیف چشمپوشی کنید، بهخصوص اگر کار خود را بارها خواندهاید یا موضوع خود را به خوبی میدانید. همکاران و ویراستاران حرفهای میتوانند برای کشف این خطاها نگاهی تازه ارائه دهند. پیشنهاد ما به شما کمک گرفتن از نیروهای باتجربه و حرفهای مجموعه ترجمیک است.
- «نفرین دانش» را در ذهن داشته باشید. از آنجا که در زمینه کاری خود غرق شدهاید، ممکن است فراموش کنید که اصطلاحات یا مفاهیم کلیدی را تعریف کنید یا به اصطلاحات تخصصی بیش از حد اعتماد کنید. داشتن یک همکار، و به ویژه فردی در زمینههای دیگر برای بررسی کار، ممکن است برای به حداقل رساندن این مسئله مفید باشد.
- با صدای بلند بخوانید. گاهی اوقات آسانتر است که هنگام مطالعه با صدای بلند، خطایی را در نوشتار خود مشاهده کنید؛ این کار شما را مجبور میکند هر کلمه را به دقت مرور کنید و اجازه نمیدهد چشمان شما از صفحه دور شود.
چک لیست ویرایش
- آیا بررسی کردهام که غلط گیرنده خودکار، املای کلمات را به کلماتی که قصد نوشتن آنها را ندارم تغییر ندادهاست؟
- آیا من به جملات خود دقت کردهام تا ببینم کلماتی جا افتادهاند؟
- آیا قبل از ویرایش ویرگول، قوانین مربوط به ویرگول را مرور کردهام؟
- آیا قبل از ویرایش برای علائم نگارشی، قوانین آنها را مرور کردهام؟
- آیا چیزی در یک جا از قلم افتاده است؟ آیا تمام جملات من از نظر فعل و فاعل و… کامل هستند؟
- آیا من برای تمام اطلاعات به عاریت گرفته شده خود، استنادی مناسب آوردهام؟
- آیا سعی کردهام مقاله خود را از جمله آخر به صورت معکوس بخوانم تا ببینم هر جمله به تنهایی چگونه است؟
- آیا سعی کردهام مقاله خود را با صدای بلند بخوانم تا ببینم چگونه به نظر میرسد؟
در اینجا چند مرحله وجود دارد که میتوانید به تنهایی دنبال کنید. فراموش نکنید که همواره میتوانید از راهنماییهای متخصصین حرفهای مجموعه ترجمیک برای اطمینان خاطر از نتیجه کارتان یاری بگیرید.
شروع بزرگ، پایان کوچک
تجدیدنظر ممکن است به معنی تغییر شکل در مقاله شما باشد. این اغلب به معنای افزودن یا حذف جملات و پاراگرافها، تغییر مکان آنها در اطراف و تغییرشکل آنها در حین حرکت است.
قبل از پرداختن به جزئیات سبک و زبان (ویرایش)، مطمئن باشید ایدههای روشن و قدرتمندی ارائه دادهاید. با مرور این نکات را یادداشت کنید و پس از هر بخش، متوقف شوید تا تجدیدنظرهای مورد نظر را انجام دهید.
- ابتدا بررسی کنید که آیا اهداف ویرایش را دنبال کردهاید یا خیر.
-- آیا نوع تفکری را که هدفتان است، دنبال کردهاید (به عنوان مثال، تجزیه و تحلیل، بحث کردن، مقایسه، کاوش)
-- آیا دقیقا ژانر همان نوع سندی را که خواستار آن شدهاید (مثلاً بررسی کتاب، نقد، پاسخ شخصی، یادداشتهای میدانی، گزارش تحقیق، گزارش آزمایشگاه، مقاله اصیل و…) نوشتهاید؟
-- آیا از مفاهیم و روشهای استدلال مورد بحث در دوره استفاده کردهاید؟ از استفاده از اصطلاحات نظری دوره خجالت نکشید. همچنین از فقط بازگویی داستانها یا فهرستکردن اطلاعات مراقب باشید. دنبالکردن جملات مبحث، خود به ترتیب نشان میدهد که بر چه نوع ایدههایی تأکید کردهاید.
-- آیا شما دلیل کافی برای استدلال یا تفسیر خود آوردهاید؟ مطمئن باشید که خواننده میداند چرا و چگونه ایدههای شما مهم هستند. یک روش سریع برای بررسی این است که توجه داشتهباشید پاراگرافهای شما پس از جملههای موضوعی به کجا میروند. مراقب تکرار ایدههای کلی باشید و به دنبال بیان استدلال دقیق باشید.
- سپس به ساختار کلی متن بپردازید. از خود سوال کنید آیا ارزش دارد همه چیز را چاپ کنید تا بتوانید کل سند را مشاهده کنید.
-- آیا مقدمه شما مشخص میکند که بقیه مقاله در پی گفتن چیست؟ اگر مقاله مبتنی بر استدلال باشد، احتمالاً از نتایج یک پایاننامه استفاده خواهید کرد. مقالات پژوهشی غالباً با بیان پرسش تحقیق شروع میشوند. (از یک همکار سرسخت یا دوست دیگر بخواهید که پس از خواندن فقط چند پاراگراف اول مقاله شما، پیشبینی آنچه انتظار دارد را برای شما بیان کند.)
-- آیا هر بخشی در جای مناسب برای تحقق هدف شما قرار دادهشدهاست؟ (این کار ممکن است به ایجاد یک طرح کلی معکوس کمک کند: ایده اصلی را از هر پاراگراف یا بخش بردارید و آن را در یک لیست قرار دهید تا بتوانید ساختار منطقی آنچه را که نوشتهاید مشاهده کنید. آیا مطالب به هم پیوسته است؟ آیا همه موارد ضروری است؟) جای چه چیزی خالی است؟ برای پرکردن شکافها و خارجکردن مطالب بیربط، تجدیدنظر کنید.)
-- آیا بین بخشها ارتباط برقرار کردهاید؟ (دوباره به جملات موضوعی خود نگاه کنید تا ببینید آیا آنها به موارد گفتهشده پیوند دارند یا خیر و یا به دنبال نکته بعدی هستند یا خیر. راههایی برای ترسیم ایدهها بهطور صریح با هم پیدا کنید. از جملات منطقی استفاده کنید، نه فقط از قراردادن کلمات اتصالی.)
-- آیا شخصی که نتیجهگیری شما را میخواند، میداند شما چه سوالی پرسیدهاید و چگونه به جواب خود رسیدهاید؟)
- اکنون سبک خود را با رفتن به موضوعات کوچکتر مانند انتخاب کلمه، ساختار جمله، دستور زبان، علائم نگارشی و املایی، صیقل داده و ویرایش را ادامه دهید. ممکن است قبلاً جملاتی داشتهاید که میدانید به کار بیشتری احتیاج دارند. اینجا جایی است که میتوانید از برنامههای رایانهای (با دقت) و مطالب مرجع مانند کتابهای راهنما و جزوات استفاده کنید. در اینجا چند نکته وجود دارد:
-- بخشها را با صدای بلند بخوانید تا ببینید آیا به تأکید موردنظر خود رسیدهاید یا خیر. برای جلب توجه به ایدههای اصلی، سوالات یا گفتههای استدلالی به دنبال مکانهایی برای استفاده از جملات کوتاه باشید. اگر نمیتوانید جمله را با دقت بخوانید، سعی کنید آن را به دو یا چند بخش برش دهید.
-- حتماً از غلطیاب خودکار املایی استفاده کنید. به شما کمک میکند بیشتر ایرادهای نوشتاری و بسیاری از کلمات نادرست را کشف کنید. اما اجازه ندهید نرمافزار به طور خودکار چیزی را جایگزین کند، در غیر این صورت با کلمات بیربط روبرو خواهید شد. شما هنوز هم مجبورید که متن خود را بخوانید و از دیکشنری چاپی یا کتابچه راهنمای نویسنده استفاده کنید تا کلماتی را که به نظر شما درست نیستند جستجو کنید.
-- به اصطلاح نامه وابسته نباشید. آنها فقط لیستی از کلمات را در همان گروه کلی که سعی کردهاید بررسیشان کنید، در اختیار شما قرار میدهند – اما اکثر آنها معنی نخواهند داشت. به جای آن از کلمات واضح و روشن استفاده کنید. از یک فرهنگ لغت چاپی استفاده کنید و مترادفهایی را که به عنوان بخشی از تعاریف ارائه شدهاست جستجو کنید. همیشه به نمونههای استفاده شده نیز نگاه کنید.
-- به یک جستجوگر دستور زبان آنلاین وابسته نباشید. بهترینها هنوز خطاهای زیادی را از دست میدهند و توصیههای بد بسیاری میکنند. اگر میدانید که بیش از حد از زبان عامیانه یا صدای منفعل استفاده میکنید، حتما کمک گرفتن از متخصصان حرفهای ویراستاری تخصصی مجموعه ترجمیک میتواند برایتان مفید باشد. اما هیچ چیز نمیتواند جایگزین قضاوت خود شما شود.
چند نکته پایانی
- ویرایش و بازخوانی، مراحل فرآیند نوشتن هستند که قبل از تهیه پیشنویس نهایی، کار را بهبود میبخشند.
- در هنگام تجدید نظر، برای بهبود محتوا، اطلاعات را اضافه، برش، جابجا یا تغییر میدهید.
- در حین ویرایش، شما نگاهی دوباره به کلمات و جملاتی میاندازید که برای بیان ایدههای خود استفاده میکنید و اشکالات مربوط به دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جمله را برطرف میکنید.
- وحدت در نوشتن به این معنی است که تمام ایدههای موجود در هر پاراگراف و کل مقاله به وضوح به هم پیوستهاند و به ترتیبی مرتب میشوند که منطقی باشد.
- انسجام در نوشتن به این معنی است که متن نویسنده به وضوح نشان میدهد که چگونه یک ایده در یک پاراگراف و بین پاراگرافها به ایده دیگری منجر میشود.
- کلمات و عبارات انتقالی به طور موثر انسجام بیشتری در نوشتار ایجاد میکنند.
- نوشتن باید واضح و موجز باشد، بدون هیچ کلمهی غیرضروری.
- نوشتن رسمی موثر از کلمات خاص و مناسب استفاده میکند؛ پس از بهکاربردن کلمات عامیانه، انقباضی، کلیشهای و کلمات بیش از حد کلی خودداری کنید.
- بررسی همتای به درستی انجام شده، میتواند به نویسندگان نظرات عینی درباره نوشتار آنها بدهد. این وظیفه نویسنده است که نتایج بررسیهای مشابه را ارزیابی کند و فقط بازخورد مفید را اعمال کند.
- به یاد داشتهباشید که برای ویرایش و تصحیح دقیق، زمان کافی اختصاص دهید.
هر پژوهشگر کارآزمودهای هیجان تکمیل اولین پیشنویس یک مقاله را تجربه کرده است؛ اما قبل از اینکه مقاله را در ژورنال موردنظرش ارسال کند، باید مطمئن شود که مقاله جهت انتشار کاملاً آماده شده است.
در این مقاله درباره آموزش ویرایش و ویراستاری مقالات ژورنالی قبل از ارسال به مجله و بعد از آن صحبت میکنیم. این مطلب در سه بخش تهیه شده است:
- آموزش مراحل ویرایش و ویراستاری مقاله
- آموزش چک لیست الزامات در ویرایش مقاله
- آموزش پاسخگویی به داوران مقاله
پیش از شروع بحث میتوانید به مطلب جامع آموزش مقاله نویسی نیز مراجعه کنید. در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله دارید میتوانید به صفحات سرویس شبکه مترجمین ایران نیز مراجعه کنید.
1. آموزش مراحل ویرایش مقاله
دنبال کردن مراحل ارسال مقاله به ژورنال شاید دشوار باشد و هر ژورنال آکادمیکی دستورالعمل ارسال بهخصوصی دارد. مثلاً، دستورالعملهای اولیه فرمت و سبک مقالات در ژورنالهای Science کمی با Nature متفاوت است.
بااینحال، سه گام مهم برای آمادهسازی مقاله ژورنالی جهت ارسال کردن در ژورنالهای آکادمیک، پزشکی یا علمی وجود دارد که عبارتاند از:
- ویرایش مقاله
- بازخوانی مقاله
- آمادهسازی کاور لتر ارسال در مقاله
گام ۱: ویرایش مقاله ژورنالی
ویرایش مقاله ژورنالی شامل فعالیتهای گوناگونی است و همه نویسندگان باید نحوه ویرایش مقاله پژوهشیشان را فرا بگیرند. روند ویرایش شامل اصلاح محتوا، ایجاد گردشی منطقی و همسانی در متن، ساماندهی مناسب و تصحیح سبک و واژگان است.
ویرایش محتوا
ویرایش محتوا را ویرایش اساسی یا ویرایش تکوینی نیز مینامند. ویرایش محتوا در قسمت اول مرحله ویرایش مقاله و معمولاً در ضمن تکمیل یا درست بعد از تکمیل پیشنویس اول مقاله انجام میشود. این بخش را میتوان «پیش از داوری همتا» در نظر گرفت. در این بخش است که ویراستار ژورنال «دورنما»ی مقاله شما را میبیند. ویراستار محتوا همه اجزای مهمی را که در مقاله پژوهشی آمدهاند (مانند بخشهای مقدمه، روشها، نتایج و بحث) بررسی میکند و ممکن است در صورت نیاز، ترتیب این اجزاء را تغییر دهد.
ویراستارها همچنین خطاها یا کمبودهای منطقی موجود در پیشینه پژوهش، روش پژوهش، یافتهها یا تفسیر نتایج را مشخص میکنند. درنتیجه، ممکن است تغییراتی را برای اعمال در دلالتها، محدودیتها و پژوهشهای توصیهشده در آینده پیشنهاد دهند.
ویرایش محتوا را اغلب مؤلف مقاله یا ویراستار آکادمیک همتا یا حرفهای شاغل در حوزه آکادمیک مؤلف انجام میدهد. ویراستار محتوا مقاله را مرور میکند و همراه با پیشنهادهایی جهت تصحیح اجزای آن به مؤلف مرجوع میکند.
ویراستار ممکن است نظرات خود را در حاشیهها یا بهجای درج علائم ویرایش و تصحیح در متن، اضافه کند. گرچه برخی سرویسهای ویرایش حرفهای خدمات ویرایش محتوا را نیز ارائه میدهند، فردی برای این کار مناسبتر است که از دانش لازم درباره موضوع پژوهش برخوردار باشد. این بخش به آموزشی اختصاصی برای هر رشته احتیاج دارد و خارج از تواناییهایی موسسات ترجمه است.
ویرایش زبانی
گام بعدی در روند اصلاح مقاله (گام مهم در آموزش ویرایش مقاله)، ویرایش زبان انگلیسی است که به ویرایش آکادمیک نیز مرسوم است. ویرایش زبانی پس از تکمیل پیشنویس نهایی مقاله انجام میشود. هدف از ویرایش زبانی این است که مقاله خوانا باشد و هیچ اشکال دستوری و ایراد نشانهگذاری نداشته باشد. علاوه بر این، ویرایش زبانی سبب ارتقای واژگان و اصطلاحات معمول میشود و این اطمینان را میدهد که مقاله موجود الزامات زبانی اغلب ژورنالهای آکادمیک را دارد. ویرایش زبانی نباید با ویرایش خطی که فقط انتخاب واژه، نحو و گردش متن را تصحیح میکند، اشتباه گرفته شود.
- اغلب ویراستارهای زبانی سبک، گردش و واژگان ضعیف را نیز اصلاح میکنند. علاوه بر این، غلطهای املایی، دستوری و نشانهگذاری را نیز تصحیح میکنند. سرویسهای حرفهای ویرایش زبانی، صحت فرمتبندی یا فرمت سبک متن را مطابق با استانداردهای مشخص ژورنال موردنظر تضمین میکنند.
سرویسهای ویرایش زبان انگلیسی بین دانشگاهیان و پژوهشگران پرطرفدار هستند زیرا اغلب شرکتهای ویرایش حرفهای گواهینامه ویرایش زبانی را ارائه میدهند. ژورنالهای بسیاری نویسندگانی که زبان اصلیشان انگلیسی نیست را ملزم میکنند تا گواهینامه رسمی ویرایش را دریافت کنند. درباره گواهی ویرایش مقاله مطلب مستقلی نوشتهایم.
گام ۲: بازخوانی مقاله
بازخوانی متن نسبتاً ساده است. این کار شبیه ویرایش رونوشت است و تصحیح ایرادهای دستوری، املایی، نشانهگذاری، درستنویسی و گاهی اصلاح فرمتبندی را در برمیگیرد.
بااینحال، بازخوانی درست متن کار سادهای نیست. بازخوانهای آکادمیک باید عرف مقالات آکادمیک را بدانند. آنها باید استفاده از زمان صحیح افعال را در شرایط خاص بدانند. همچنین، باید قوانین درستنویسی مقالات علمی (مثلاً، عدم شروع جمله با عدد) را نیز بدانند و هر ایرادی را شناسایی کنند.
آیا مقاله من، هم به بازخوانی و هم به ویرایش آکادمیک نیاز دارد؟
بعد از انجام ویرایش زبانی (یا آکادمیک)، مقالهتان باید فاقد هرگونه اشکال دستوری باشد. بااینحال، مؤلفان بسیاری بازخوانی مقاله را هم انجام میدهند. بازخوانی آکادمیک روی اصلاح این اشکالات عینی تمرکز دارد و به همین سبب، هر نوع ایرادی را که ممکن است ویراستار زبان انگلیسی جا گذاشته باشد، شناسایی میکند.
بازخوانی مقاله در بین پژوهشگران آکادمیکی که قبلاً مقالات ژورنال زیادی را منتشر کردهاند و یا نگارش انگلیسی بسیار روانی دارند، رایج است. این افراد برای شناسایی خطاهای تایپی و سایر خطاهای اولیه، سرویسهای بازخوانی حرفهای را انتخاب میکنند. این سرویسها، تمام اشکالهای مقاله را رفع میکنند و این اطمینان را به شما میدهند که مقالهتان به دلیل اشکالات زبانی جزئی رد نشود.
آموزش ویرایش مقاله
گام ۳: نگارش کاور لتر برای ارسال مقاله در ژورنال
بعد از اتمام ویرایش زبانی و بازخوانی مقاله، اکنون وقت ارسالکردن آن در ژورنال موردنظرتان است. برای این منظور، باید کاور لتری برای ارسال مقاله بنویسید. در کاور لتر باید برخی جزئیات مهم مربوط به پژوهشتان را برای ویراستار شرح دهید. کاور لتر باید شامل این موارد باشد:
- عنوان مقاله
- نوع مقاله (انتقادی، پژوهشی، مطالعه موردی و غیره)
- تاریخ ارسال در ژورنال
- پیشزمینه اجمالی مطالعه و پرسش پژوهش
- مروری کلی بر روش بکار رفته در پژوهش
- یافتهها و نتیجهگیریهای اصلی
- تصریح عدم تعارض منافع
حال که مراحل ویرایش حرفهای مقاله به شما آموزش داده شد در بخش دوم نکات آموزشی ویرایش مقاله را به صورت چکلیست و پرسش و پاسخ با هم مرور میکنیم:
2. آموزش چک لیست الزامات در ویرایش مقاله
2- 1. آیا محتوای پژوهشتان خوب ساماندهی شده است؟
در این مرحله از آموزش درباره محتوای مقاله باید از خود سوال بپرسید: مقاله خود را بررسی کنید تا از وجود موارد مورد نیاز در بخش مقدمه، روشها، نتایج و بحث (یا بخشهای مورد نیاز ژورنال مورد نظرتان) مطمئن شوید. آیا اطلاعات بافتاری درباره پژوهشتان، مانند پیشزمینه و پژوهشهای فعلی، را در مقاله آوردهاید؟
آیا پیشینه پژوهشتان را کامل مرور کردهاید؟ آیا روشها و ابزارهای تحلیلی اصلی کاملاً شرح داده شدهاند؟ آیا بخش «بحث» مقالهتان تمرکز کافی روی نتایج مطالعه دارد و هرگونه محدودیت پژوهش در آن آمده است؟
ترتیب داخلی هر یک از بخشهای مقالهتان نیز درست به همین اندازه مهم است. آیا نتایجتان بهطور مشخص با روشتان مطابقت دارد؟ آیا استدلالها و نتیجهگیریها برای خواننده روشن است، یا میتوانید با افزودن، حذف کردن یا جابجایی بخشی از محتوای پژوهش، آنها را برای خواننده روشنتر کنید؟ آیا دیدگاه خود را درباره کاربردهای پژوهشی مطالعهتان در بخش «بحث» مقاله بیان کردهاید؟
2- 2. آیا اصول نگارشی بهطور مداوم استفاده میشود؟
همسانی در هر کار پژوهشی مهم است. ویراستارهای ژورنالها باید استدلالهایتان را درک کنند و تأیید کنند که این نشانهها، واژهها و حتی املاء و نشانهگذاریها در کل مقاله به شکلی یکسان استفاده شدهاند.
مسائل زیر در ارتباط با همسانی تقریباً در همه پیشنویسهای نهایی مقالات مشاهده میشوند:
- جملات معلوم یا مجهول: نویسندگان باید زمان استفاده از جملات معلوم یا مجهول را در مقاله پژوهشی بدانند. آیا حالت معلوم یا مجهول جملات در کل مقالهتان با سبک و دستورالعملهای ژورنال مطابقت دارد؟
- ساختارهای موازی: آیا بخشهای تمام جملات دارای ساختار موازی هستند؟ نویسندگان باید نحوه رفع مشکلات ساختارهای موازی را فرا بگیرند تا مطابق با استانداردهای بالای آکادمیک باشند.
- زمان فعل: در بخشها و موقعیتهای مختلف، زمانهای متفاوتی از افعال نیاز است. بهطور مثال، مؤلف برای توصیف اقدامات انجام شده در بخش نتایج یا روشها باید عموماً از زمان گذشته ساده استفاده کند. در بخش بحث، زمانی که به استنتاجهای پژوهش اشاره میشود، معمولاً زمان حال بکار میرود.
- حروف تعریف: حروف تعریف (“a/an/the”) و سایر حروف تعریف میتوانند مشکلات زیادی را برای انگلیسیزبانهای غیربومی ایجاد کنند. روش صحیح استفاده از حروف تعریف در نگارش را بیاموزید.
ناهمسانی در استفاده از ضمایر (اولشخص، دومشخص یا سومشخص)، ساختار (عنوان بخشها، حاشیهگذاریها، فونت و غیره) و املاء ازجمله اشتباهات رایج در مقالات ارسالشده هستند. ما این نکات را در مقاله انتخاب صحیح زمان افعال انگلیسی در مقالههای علمی در وبلاگ آموزش دادهایم.
2- 3. آیا واژگان و اصطلاحات دقیق، طبیعی و آکادمیکاند؟
تمامی واژگان کلیدی و عبارات بهکاررفته در مقالهتان باید بهدرستی استفاده شوند و طبیعی به نظر بیایند. از نظر ویراستار، وجود واژه غیردقیق یا نادرست در مقاله به این معناست که شاید زمان استفاده از واژگان علمی، دقت کافی نداشتهاید.
علاوه بر این، افعالتان را باید تغییر بدهید. بهجای نوشتن فعل “carry out”، از افعال “conduct” یا “perform” استفاده کنید. برای تأثیرگذاری بیشتر بر خوانندگان مقاله، برخی افعال جایگزین در نگارش آکادمیک را بهکار بگیرید.
پیشنهاد مطالعه در این زمینه برای آموزش عمیق در حوزه واژهگزینی:
5 توصیه برای گزینش واژهها در نگارش علمی
2- 4. آیا نگارش واضح و طبیعی است؟
زمان ویرایش مقاله، روی «خوانایی» اثر و هر یک از واژگان بکار رفته تمرکز کنید. آیا مقاله خواناست؟ آیا نکات کلیدی قابل فهماند؟ آیا عبارات و اصطلاحات در سطح زبان آکادمیک نوشته شدهاند؟
سرویسهای ویرایش انگلیسی تا حد زیادی سبک زبانی مقالهتان را ارتقا میدهند. ویراستارهای آموزشدیده میتوانند تقریباً هر نوع جمله غیرطبیعی را بازنویسی کنند (مشروط بر اینکه معنایشان در حد کافی واضح باشد) و آن را به شکلی بنویسند که به بهترین شکل معنای مورد نظر مؤلف را بیان کند.
2- 5. آیا مقاله کاملاً بازخوانی شده است؟
بازخوانی اغلب آخرین مرحله در فرایند آمادهسازی مقاله است و بعد از اصلاح نهایی انجام میشود. علاوه بر مسائل فوقالذکر مرتبط با همسانی در متن، در فرآیند بازخوانی مقاله، اشکالات دستوری، نشانهگذاری، درستنویسی و فرمتبندی رفع میشوند.
- اگر خودتان نمیتوانید این ایرادات را پیدا کنید، به فکر استفاده از سرویسهای بازخوانی آموزشدیده و حرفهای باشید. سرویسهای ویرایش زبان انگلیسی در شناسایی و تصحیح تمامی ایرادهای نگارشی پایه مهارت دارند. در مواردی که بخشی از مقاله پذیرفته شده است، رفع اشکالات عینی ضرورت اصلاحات جزئیتر در آینده را رفع میکند. این کار تأثیر کلی بهتری بر داوران ژورنال دارد.
اغلب ویراستارهای ژورنالها از خواندن مقالههای فاقد ایرادهای دستوری یا نحوی لذت میبرند.
هرچند نرمافزار وُرد و برخی برنامههای کنترل دستور زبان و املاء پرتکرارترین اشکالات (از جمله عبارات اختصاری، خط تیره گذاری و فاصلهگذاریها) را شناسایی میکنند، باز هم برخی اشکالات را جا میگذارند. سرویسهای بازخوانی انسانی از ویراستارهای آکادمیک متخصص و آموزشدیدهای بهره میگیرند که اشکالات نسخه نهایی را کاملاً رفع میکنند.
2- 6. آیا فرمت نقل قولها و منابع صحیح است؟
در فرمتبندی نقل قولها و منابع، حتماً باید از فرمت صحیح ژورنال موردنظرتان (APA، AMA، MLA و غیره) پیروی کنید. این فرمت هم برای منابع پژوهش و هم برای نقل قولهای درون متن اعمال میشود. اشکالات فرمتبندی مقالات جزئی محسوب میشوند؛ اما هر چه اشکالات مقالهتان بیشتر شود، احتمال رد شدن آن به دلیل کیفیت زبانی ضعیف بیشتر میشود.
نقل قولسازهای AMA/APA میتوانند نقل قولهای نسبتاً دقیقی بسازند؛ اما ویرایش انسانی میتواند تفاوتهای جزئی این استانداردها و سایر راهنماهای سبک متون آکادمیک را شناسایی کند. کنترل سرقت ادبی و پارافریز صحیح متن آکادمیک به بهترین شکل به کارشناسان متخصص در حوزه مربوطه واگذار میشوند، نه به ویراستارهای عمومی یا نرمافزارهای ویرایش مقاله. یکی از مهمترین گامها در آموزش ویرایش مقاله یادگیری تدوین استنادها و نقل قولها بر اساس شیوهنامهها است.
در این مقالات با برخی شیوهنامههای تخصصی شیمی، روانشناسی و برق آشنا شوید:
- ساختارهای شیمیایی در شیوهنامه ACS
- شیوهنامه نوشتن مقاله IEEE | چگونه مقاله IEEE بنویسیم؟
- راهنمای نوشتن مقاله انگلیسی روانشناسی به شیوه APA
2- 7. آیا تابهحال کاور لتر برای ارسال مقاله در ژورنال نوشتهاید؟
کاور لتر را میتوانید طی مراحل نهایی فرایند تهیه پیشنویس مقاله یا بعد از ویرایش کامل مقاله بنویسید. درهرحال، مؤلف باید نحوه نگارش کاور لتر را برای ارسالکردن مقالهاش در ژورنالها بیاموزد.
پس از اینکه با هم درباره چکلیست الزامات قبل از ارسال مقاله آموزش دیدیم در ادامه به آموزش پاسخگویی به داوران میپردازیم.
ویرایش مقاله پزشکی
3. آموزش پاسخگویی به بازخوردهای ویرایشی و ارسال مجدد مقاله
روند ارسال مقاله چندین مرحله دارد. ویراستار بعد از داوری مقالهتان، آن را برای شما ارسال میکند و تصمیم اولیه اتخاذ میشود. این مرحله مشابه داوری همتای اولیه است، اما ویراستار معمولاً بازخورد چندانی ارائه نمیدهد.
طی روند تصمیمگیری ژورنال، مقاله در یکی از وضعیتهای پذیرش زیر قرار میگیرد:
- پذیرش بدون اصلاح (پذیرش مقاله)
- پذیرش پس از اصلاحات جزئی (پذیرش مقاله)
- پذیرش پس از اصلاحات اساسی (پذیرش مشروط)
- اصلاح و ارسال مجدد (رد مشروط)
- رد بدون اشاره به تغییرات لازم جهت اصلاح (رد کامل)
اگر مقالهتان پذیرش مشروط شد، به شما تبریک میگوییم – حال زمان آن رسیده است که کمی دیگر آن را اصلاح کنید!
قبل از ارسال مجدد مقاله اصلاحشده، باید به بازخوردهای ویرایشی داوران و ویراستار پاسخ دهید. مقاله را طبق این پیشنهادها اصلاح کنید و مراقب باشید که هیچ جزئیاتی را جا نگذارید. ما این مرحله را مفصل در مطلب مستقلی با عنوان نحوه پاسخ به داوری مقاله | معرفی روش خونسردانه! آموزش دادهایم.
اصلاحیات لازم قبل از ارسال مجدد در ژورنال
میزان اصلاح مقاله بر تصمیم نهایی داوران تأثیر دارد. برخی اقداماتی که باید قبل از ارسال مقاله انجام دهید به شرح زیر است:
- توجه به تمامی بازخوردها و اعمال تغییرات در کل متن
- کنترل همسانی (مجدد)
- املای متن را کامل چک کنید (یا اگر اصلاحات اساسی انجام دادهاید، متن مقاله را مجدداً بازخوانی کنید)
- همه نویسندگان باید اصلاحات را تأییدکنند
پاسخگویی به تمامی نظرات ویراستار ژورنال (و اصلاح بر اساس نظرات)
نویسندگان مقاله باید پاسخنامه ارسال در ژورنال (یا تکذیبنامه) را نیز در پاسخ به تمامی اشکالات اشارهشده توسط داوران بنویسند. پاسخنامه به نویسندگان این امکان را میدهد که هرگونه بازخورد از سوی داوران را تکذیب یا از آن دفاع کنند. بااینحال، تکذیب معمولاً بهجای اشکالات زبانی، در ارتباط با محتوای اساسی مقاله صورت میگیرد.
در نگارش پاسخنامه از زبان مؤدبانه و رسمی استفاده کنید. در مواردی که با نظر داوران مخالف هستید، محترمانه پاسخ دهید؛ اما برای تأیید استدلالتان، تا جای ممکن از شواهد و جزئیات بسیار استفاده کنید.
آموزش ویرایش خودکار متن در ورد به صورت کامل و همراه با تصویر. متنهای خود را بصورت خودکار ویرایش و غلط یابی کنید.
فرض کنید متنی طولانی را تایپ کرده اید و وقت ندارید تا تمام متن را خوانده و غلطهای املایی و گرامری آن را پیدا و اصلاح نمایید، ورد این امکان را در خود دارد تا تنها با فعال سازی قابلیت غلط یابی آن در حین تایپ یا پس از پایان آن اشکالات را پیدا و آنها را اصلاح نماید. در این مقاله میخواهیم شما را با نحوهی فعال سازی قابلیت ویراستاری در ورد که بسیار سهل و آسان است، به شما آموزش دهیم.
- همچنین این آموزش را نیز از دست ندهید :
- آموزش ویراستاری متن تنها با چند کلیک
فعال سازی غلط یابی در ورد
برای فعال سازی غلط یابی در ورد به زبان دیگر که در اینجا زبان فارسی مدنظر است باید ابتدا به سایت رسمی مایکروسافت رفته و یا عبارت Microsoft office proofing tools 2016 را با توجه به نوع برنامهی آفیس خود دانلود و نصب کنید. بدین صورت که در قسمت تغییر زبان ابتدا زبان مورد نظر خود را انتخاب سپس نیازمندیهای سیستم را حتما بررسی کنید تا مطمئن شوید بعد از نصب در سیستم عامل شما، عملکرد مناسبی خواهد داشت و سپس برنامه را که حجمی حدود ۱ الی ۲ ما بایت دارد را دانلود و نصب کنید. سپس تمام برنامههای آفیسی که قبل از نصب برنامه باز بوده را ببندید و مجددا باز کنید و منوی مورد نظر را که در ادامه برای تان توضیح میدهم را بررسی کنید.
- این مطلب هم برای شما مفید خواهد بود: آموزش ایجاد سربرگ متفاوت در ورد
بدین ترتیب اولین مرحله از فعال سازی غلط یابی در ورد به زبان فارسی را انجام داده اید.
ویرایش خودکار متن در ورد
حال باید در صفحهی ورد خود نیز تنظیمات لازم را اعمال نمایید. برای این کار مسیر زیر را باید جلو بروید تا روند انجام ویراستاری در ورد به طور کامل صورت گیرد. برای این کار باید زبان اضافه شده را وارد تنظیمات کنید پس :
- در صفحهی ورد خود وارد تب Review شده، بر روی گزینهی Language کلیک کرده و عبارت Set Proofing Language… را انتخاب کنید.
ویرایش خودکار متن در ورد
- در پنجرهی جدید باز شده زبان فارسی (Persian) را انتخاب و بر روی کادر Set As Default کلیک و در نهایت با انتخاب OK تنظیمات خود را ثبت کنید.
ویرایش خودکار متن در ورد
در ادامه :
- در صفحهی ورد خود، بالا سمت راست، روی گزینهی File کلیک کرده تا وارد صفحهی Back Stage شوید.
ویرایش خودکار متن در ورد
- در Back Stage گزینهی Options را انتخاب کنید.
ویرایش خودکار متن در ورد
- در پنجرهی جدید باز شده بر روی عبارت Proofing کلیک کرده تا پنل مربوط به این بخش برای تان باز شود.
ویرایش خودکار متن در ورد
- در پنل باز شده در قسمت When correcting spelling and grammar in Word تیک گزینههای مورد نظر خود را برای ویراستاری در ورد بزنید. هر گزینه قابلیت غلط گیری مشخصی را به شما ارائه میدهد.
ویرایش خودکار متن در ورد
Check spelling as you type: قابلیت بررسی املای کلمه را در هنگام نوشتن متن را به شما میدهد.
Mark grammar errors as you type: قابلیت شناسایی خطاهای دستور زبانی و گرامری را حین تایپ را برای تان ممکن میکند.
- این مطلب را نیز بخوانید:آموزش واتر مارک در ورد
Frequently confused words: قابلیت شناسایی غلطهای پر تکرار تان را برای تان میسر میکند.
Check grammar with spelling: خطاهای دستور زبانی و املایی را به همراه یک دیگر به صورت همزمان نشان میدهد.
واضح است برای اینکه یک متن بدون اشکال داشته باشیم لازم است تیک تمام این گزینهها را بزنیم.
- در آخر با انتخاب گزینهی Recheck Document میتوانیم متنی را که از قبل نوشته ایم مورد بررسی قرار دهیم و در نهایت بر روی گزینهی OK کلیک کنیم.
ویرایش خودکار متن در ورد
اکنون تنظیمات لازم برای ویراستاری در ورد انجام شده است. حال فرض کنید متنی را در ورد تایپ کرده اید و میخواهید از امکانات تب Review برای اصلاح آن استفاده کنید. لازم به ذکر است که پس از پایان تنظیمات غلطهای ویرایشی و املایی درون متن با یک خط زیگزاگی قرمز رنگ و غلطهای گرامری با خطهای موج دار آبی رنگ در زیر لغات اشتباه مشخص میشود.
ویرایش خودکار متن در ورد
ممکن است بعضی از کلماتی که زیر آنها با خط زیگزاگی قرمز رنگ مشخص شده است درست باشند ولی باز هم از نظر نرم افزار غلط یاب ورد به عنوان لغت اشتباه مشخص شده باشد. علت آن عدم وجود آن لغت در کلمات پیش فرض آن زبان در سیستم است شما میتوانید به روش زیر کلمهی مورد نظرتان را به این مجموعه کلمات اضافه کنید.
کافیست روی کلمهی مورد نظر کلیک کنید و گزینههای پیشنهادی را مشاهده کنید و در صورت نبود گزینهی مناسب بر روی عبارت add to dictionary کلیک کرده و آن لغت را به کلمات پیش فرض سیستم اضافه کنید.
ویرایش خودکار متن در ورد
تب Review در ویراستاری ورد
برای ویراستاری در ورد بعد از انجام تنظیمات به سراغ تب Review میرویم و با استفاده از گزینههایی که در زیر مجموعهی این تب قرار گرفتهاند متن خود را ویرایش و اصلاح میکنیم. در ادامه گزینههایی که در این تب برای ویرایش بیشترین کاربرد را دارند معرفی میکنیم.
Spelling & Grammar: یکی از پر کاربردترین گزینههای مورد استفاده در ویراستاری ورد استفاده از این گزینه است. تنها با انتخاب این گزینه میتوانید در حین تایپ یا پایان آن غلطهای املایی و گرامری متن خود را که با یک خط قرمز موج دار نشان داده میشود شناسایی و اشتباه را با توجه به گزینههایی که در اختیار تان قرار میدهد را بر طرف کنید. وقتی روی این عبارت کلیک میکنید یک پنل در سمت راست صفحهی ورد به نمایش در میآید که با توجه به املای کلمه یا گرامر استفاده شده در جمله، گزینههای زیر را در دسترس تان قرار میدهد.
ویرایش خودکار متن در ورد
- Ignore: برای نادیده گرفتن یک مورد شناسایی شده، میتوانید این گزینه را انتخاب کنید.
- Ignore All: برای نادیده گرفتن تمام موارد مشابه با مورد شناسایی شده بر روی این گزینه کلیک کنید.
- Add: برای اضافه کردن کلمهی شناسایی شده در فرهنگ لغت سیستم به صورت دائمی باید این گزینه را انتخاب کنید.
- Change: با انتخاب این گزینه به سراغ مورد بعدی که به عنوان غلط املایی شناسایی شده است میرود.
Track Changes: با انتخاب این گزینه میتوانید تغییراتی که در متن ایجاد میکنید به طور واضح مشاهده کنید. این گزینه این امکان را به شما میدهد تا جمله یا کلمهی قبل از ویراستاری در ورد را در اختیار داشته باشید. بدین صورت که کلمهی قبلی و جدید به رنگ قرمز در میآید و روی کلمهی قبلی و زیر کلمهی جدید یک خط کشیده میشود.
ویرایش خودکار متن در ورد
Simple Markup: بعد از اینکه گزینهی Track Changes را انتخاب کردیم به سراغ کادری میرویم که به صورت پیش فرض روی عبارت Simple Markup قرار دارد. با کلیک بر روی فلش کوچک کنار کادر چهار گزینه به نمایش در میآید:
ویرایش خودکار متن در ورد
- Simple Markup: با انتخاب این گزینه کلمهی ویرایش شده در کنار کلمهی قبلی نمایش داده میشود.
- All Markup: این گزینه تمام تغییرات ایجاد شده را در کنار نسخهی اولیه نمایش میدهد.
- No Markup: تنها تغییرات اعمال شده بر روی متن را نشان میدهد.
- Original: با انتخاب این گزینه تمام ویرایشها انجام شده حذف میشود و متن به حالت اولیه خود بر میگردد.
Show Markup: با کلیک بر روی فلش کنار این گزینه میتوانید مشخص کنید که چه تغییراتی نمایش داده شود و چه تغییراتی خیر. همچنین اگر چندین ویراستار متن را ویرایش کرده باشند میتوان با انتخاب گزینهی Other Authors یا Reviewers، ویرایش هر کدام از ویراستارها را به صورت جداگانه مشاهده کرد.
ویرایش خودکار متن در ورد
Changes: کادر بعدی که به آن میرسیم بخش Changes میباشد. در این قسمت میتوانیم تغییرات اعمال شده در هنگام ویراستاری در ورد را قبول یا رد کنیم.
ویرایش خودکار متن در ورد
Accept: این گزینه به ما قابلیت قبول ویرایشهای انجام شده را میدهد. با کلیک بر روی این گزینه امکانات قابل دسترس برای تکمیل ویرایش به نمایش در میآید.
ویرایش خودکار متن در ورد
- Accept and Move to Next: یعنی ویرایش انجام شده را تایید میکنید و به سراغ ویرایش بعدی میروید.
- Accept This Change: تنها ویرایش کلمهای که انتخاب کرده اید را تایید و قبول میکنید.
- Accept All Changes Shown: تمامی ویرایشهای انجام شده مورد تایید قرار میگیرد.
Reject: این گزینه به ما قابلیت رد ویرایشهای انجام شده را میدهد. با کلیک بر روی این گزینه امکانات قابل دسترس برای تکمیل ویرایش به نمایش در میآید.
ویرایش خودکار متن در ورد
- Reject and Move to Next: یعنی ویرایش انجام شده را رد میکنید و به سراغ ویرایش بعدی میروید.
- Reject Change: تنها ویرایش کلمهای که انتخاب کرده اید را رد میکنید.
- Reject All Changes Shown: تمامی ویرایشهای انجام شده رد میشود.
Previous: با انتخاب این گزینه به کلمه یا متن قبل از ویرایش بر میگردید.
Next: با کلیک بر روی این گزینه به کلمه یا عبارت ویراستاری شدهی بعدی میروید.
همه ما با این کلیشه که «هر متنی پس از نگراش به بازبینی نیاز دارد» آشنا هستیم. در هر کلاس یا مطلب آموزشی این قاعده به ما گوشزد میشه!
حالا فرض کنید همزمان با نگارش، یک برنامه جانبی هم کنارمون قرار داره که اشتباهاتمونو بهمون نشون میده و پیشنهاداتی رو برای بهبود متن در اختیارمون قرار میده. مثلا موقع نوشتن ایمیل، کار در محیط دوست داشتنی Word، مکاتبه با ویراستار ژورنال و حتی گفتگو در پیام رسانها…
اگر دنبال چنین برنامهای هستین، حتما گرامرلی (Grammarly) رو امتحان کنین. اولین موردی که در مواجه با این برنامه توجه شما رو جلب میکنه سادگی و راحتی استفاده از اونه.
شما به راحتی میتونین با ایمیل شخصیتون یک حساب کاربری باز کنید و از خدمات این برنامه که بعضی از اونا مجانین استفاده کنید. در صفحه اول برنامه چندتا گزینه وجود داره که از طریق اونا میتونین فایل جدیدی رو برای نگارش یا ویرایش باز کنین، تاریخچهای از متنهایی که نوشتینو ببینین، پروفایلتونو بسازین و دیکشنری شخصی خودتونو طرحریزی کنید.
البته امکانات این برنامهی نقلی به همینجا ختم نمیشه، افزونههای گرامرلی که برای Word و مرورگرهای محبوب طراحی شدن به همراه صفحه کلید مخصوص این برنامه برای اندروید و iOS امکانات متعدد این برنامه رو همه جا در اختیارتون قرار میده.
امکانات ویرایشی-نگارشی نسخه مجانی
در نسخه مجانی این برنامه ۵ قابلیت کلیدی وجود داره:
چک کردن املاء دقیق لغات، متناسب با بستری که لغات در اون قرار داره (Contextual Spelling).
چک کردن نکات گرامری (Grammar)
چک کردن نشانههای سجاوندی (Punctuation)
چک کردن ساختار جملات (Sentence structure)
چک کردن سبک نگارش (Style)
در نسخهی پولی برنامه، قابلیتهای بالا در مقیاسی گستردهتر به شما ارائه میشه یعنی در هریک از این زمینهها تقریبا دو برابر بیشتر بهتون پیشنهادای اصلاحی داده میشه (Advanced Issues). علاوه براین ۳ قابلیت کلیدی و جالب هم در اختیارتون قرار میگیره:
امکان انتخاب زمینهی تخصصی و دریافت پیشنهادای متناسب با متن (Genre)
دریافت پیشنهادایی در خصوص لغات برای افزایش تنوع و غنای واژهها در متن (Vocabulary enhancement)
دریافت اطلاعات در مورد میزان دستبرد فکری در متن (Plagiarism)
با این امکانات، تقریبا میشه گفت گرامرلی برای تمام کسایی که میخوان انگلیسی بنویسن مفید و موثره، اما به نظر دانشجوها و کارمندای شرکتای تجاری هدف اصلی این برنامه باشن، اینو حتی میتونین از محتوایی که در بلاگ جالب سایت وجود داره متوجه بشین! البته اینو هم اضافه کنم که حتی ویراستارا و مترجما هم میتونن از این برنامه استفاده کنن.
درسته که غالبا اونا از برنامههای قدرتمندتری برای اینکار بهره میگیرن اما کمتر برنامهای وجود داره که بتونه این امکاناتو در فضای Word در اختیارشون قرار بده.
در انتها جا داره که به دو نکته اساسی اشاره کنم و بحث رو با شعار برنامه به پایان برسونم:
یکی اینکه حتما در موقع کار با این برنامه از حساب شخصی خودتون استفاده کنید و از حسابهای کاربری که متعلق به خودتون نیست استفاده نکنید چون همیشه احتمال دستبرد فکری از طرف افراد سودجو وجود داره!
دوم اینکه این برنامه هم مثل همهی برنامههای مبتنی بر هوش مصنوعی، درک همه جانبهای از زبان انسانی نداره و فقط نکاتی رو به شما گوشزد میکنه که میتونه به افزایش دقت شما و بهبود متن کمک کنه.
«این برنامه یکسری خدمات آنلاین در اختیار شما قرار میده که به سرعت و به سادگی نگارش شما رو بهتر میکنه جوری که حرفهای به نظر برسین یا حداقل مبتدی به نظر نیاین!»
همچنین سایت ترجمه تخصصی ترجمیک، با رویکردی تخصصی به ویراستاری متون و بهبود نحوهی نگارش در سطوح علمی و بینالمللی آمادهی ارائهی خدمات ویراستاری تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی کتاب است. برای کسب اطلاعات بیشتر با تیم پشتیبانی ترجمیک در تماس باشید و اطلاع از قیمت ترجمه و قیمت ویراستاری متون به صفحات داخلی مشخص شده مراجعه نمایید.
غلطیاب فارسی نرمافزاری است توانا برای اصلاح خطاهای املائی، اشتباهات ویرایشی، نشانهگذاری و نیز استانداردسازی متون فارسی. این نرمافزار توسط «دبیرخانهی شورای عالی اطلاع رسانی» تهیه شده و در قالب یک افزونه (Add in) برای نرمافزار مایکروسافت وُرد (Microsoft Word) ارائه میگردد. نرمافزار «ویراستیار » امکان پشتیبانی از نسخههای متفاوت مایکروسافت وُرد و ویندوز را دارا است.
غلطیاب املایی ویراستیار از کارایی بالا و سرعت مناسبی برخوردار است. از موارد کارکرد غلطیاب میتوان به موارد زیر اشاره کرد.
اصلاح نویسههای متن
بااستفاده از این ویژگی نرمافزار میتوانید همۀ نویسههای (کاراکترهای) متن را استاندارد کنید. اگر نویسهی غیر استانداردی یافت شد، با معادل استاندارد آن جایگزین میشود.
اصلاح نشانهگذاری
این بخش از نرمافزار، غلطهای نشانهگذاری را تشخیص داده و اصلاح میکند. این غلطها بر اثر اشتباه در نمادگذاری علائم زیر پدید میآیند:
تبدیل تقویم و تاریخ
این بخش از نرمافزار قابلیت تشخیص و تبدیل عبارتهای تاریخ را فراهم میکند.عبارتهای تاریخ در هریک از دستهبندیهای زیر قابل تشخیص و تبدیل به یکدیگر هستند.
تنظیمات
در این افزونه تلاش شده تا تمام قسمتها قابل سفارشیسازی باشند. این سفارشیسازی توسط تغییر در تنظیماتِ هر کدام از ویژگیها قابل انجام است. برای دسترسی به تنظیمات، از پنجرهی تنظیمات استفاده میشود که شامل قسمتهای زیر است:
تبدیل پینگلیش
بااین بخش میتوان واژههای پینگلیش (واژههای فارسی که با حروف انگلیسی نوشته شدهاند فینگلیش) را به معادل (یا معادلهای) فارسی آنها تبدیل کرد. پینگلیشنویسی در حوزه اینترنت بسیار پرکاربرد بوده و اگرچه وروداستانداردهایی مانند یونیکد، و همچنین تلاش جامعه فارسیزبانِ اینترنت در اشاعه زبان فارسی، از تمایل کاربران در پینگلیشنویسی کاسته است، اما هنوز متون فارسی بسیاری را میتوان یافت که با نویسههای انگلیسی نوشته شدهاند. با استفاده از این قابلیت، کاربر میتواند اینگونه متنهارا به فارسی روان تبدیل کند.
پیش پردازش املایی متن
در پیش پردازش املایی موارد زیر میتوانند تصحیح شوند:
دیگر قابلیتهای افزونه
علاوه بر موارد یاد شده این افزونه دارای قابلیتهای دیگری است که در زیر به چند نمونه از آنها اشاره میکنیم.
تبدیل اعداد
این بخش از نرمافزار قابلیت تشخیص و تبدیل اعداد را فراهم میکند. اعداد درهر یک از دستهبندیهای زیر قابل تشخیص و تبدیل به یکدیگر هستند.
ویراستیار یک افزونهی رایگان و متن باز برای مایکروسافت وُرد است که جهت تسهیل در تصحیح و ویرایش متون فارسی طراحی شده است. از قابلیتهای ویراستیار میتوان به اصلاح خطاهای املایی و علائم نگارشی، استانداردسازی متون و نویسههای فارسی، تبدیل پینگلیش به فارسی، و مبدل تقویم و اعداد اشاره کرد.
• برای آشنایی بهتر با قابلیتهای ویراستیار، در ادامه به مقایسهی مبتنی بر قابلیت ویراستیار با چند محصول مشابه می پردازیم. برای مشاهدهی جزئیات مقایسهها و ارزیابیهای مبتنی بر آزمونهای کلان و خُرد، که بسیار فنی هستند و جایگاه آنها مباحث و مقالات دانشگاهی است، می توانید به مقالات علمی و کتاب منتشر شده پیرامون خطایابی املایی در زبان فارسی و خطایاب ویراستیار مراجعه کنید.
• در ابتدا لازم است مختصری به فرایند خطایابی املایی بپردازیم. عبارت «خطایابی املایی» به یافتن خطای املایی و ارائهی پیشنهاد مناسب برای جایگزینی با واژهی خطا اطلاق میشود. خطایابی املایی به طور عام در سه مرحله صورت میپذیرد:
یافتن خطا
رایجترین روش یافتن خطا جستجوی واژههای متن در یک واژه نامه از واژههای صحیح زبان است. تنها نکتهای که در این مرحله باید مورد توجه قرار گیرد واژههای تصریف شده (یا در مواردی واژههای اشتقاقی) هستند که ممکن است در واژه نامه وجود نداشته باشند از این رو تصریفهای صحیح واژهها باید به واژه نامه افزوده شود یا هنگام جستجو در واژه نامه، واژههای تصریف شده ریشه یابی شوند.
تولید پیشنهادات جایگزینی
در این مرحله بر مبنای واژهی دارای خطای املایی، لیستی از واژههای مشابه تولید می شوند که جهت صحت سنجی، لیست جاری در واژه نامه جستجو شده تا واژههای صحیح زبان به عنوان پیشنهادات جایگزینی استخراج شوند.
مرتب سازی پیشنهادات
در این مرحله پیشنهادات جایگزینی بر حسب میزان شباهت با واژهی دارای خطای املایی، میزان کاربرد، بافت متن، و مواردی از این دست مرتب می شوند تا پیشنهادی که احتمال جایگزینی آن با واژهی دارای خطای املایی است نزدیک تر به سر لیست قرار گیرد.
• این مراحل به طور کلی فرازبانی هستند و با در اختیار داشتن الفبای زبان مقصد میتوان یک خطایاب ساده و عام را در زمانی بسیار کوتاه برای هر زبانی تولید نمود. نکاتی که به طور کلی خطایابی را کاراتر و پیچیده تر میکنند، در نظر گرفتن ویژگیهای خاص زبان مقصد مانند قواعد تصریف و اشتقاق، و ارائهی یک روش مرتب سازی پیشنهادات بر اساس ویژگیهای زبان مقصد است. از این رو، هیچ خطایاب با کاربرد عام، نمی تواند بهترین نتایج را برای زبانی خاص ارائه کند. البته خطایابها میتوانند روشهای متفاوتی را برای هر یک از مراحل سه گانهی فوق در نظر بگیرند که موجب بهبود کارایی خطایابهای با کاربردهای خاص خواهد شد. نکتهی بسیار مهمی که در مورد هر خطایاب املایی از جمله ویراستیار باید مورد توجه قرار گیرد این است که کارایی این خطایابها به طور عمده در حوزهی واژه نامهی آنها است؛ تشخیص و تصحیح خطا، و ارائهی پیشنهادات جایگزینی تنها در دایرهی واژگان موجود در واژه نامهی آنها صورت می پذیرد. همچنین اگر واژه نامهی این خطایابها به هر دلیل شامل واژهای نادرست باشد، خطایاب آن واژه را یک واژهی صحیح زبان در نظر می گیرد. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ساز و کار خطایاب ویراستیار می توانید به کتاب «خطایابی املایی خودکار در زبان فارسی» با اطلاعات کتاب شناسی زیر مراجعه کنید:
• Omid Kashefi, Mitra Nasri, Kamiar Kanani, Sina Iravanian, Mehrdad Senobari, Towards Automatic Persian Spell Checker
• SCICT: Tehran, Iran, 2010
• ISBN: 978-964-884-634-8
• سوال دیگری که ممکن است به ذهن خطور کند این است که چرا ویراستیار در حال حاضر تنها برای سیستم عامل ویندوز و مایکروسافت وُرد طراحی شده است. دلیل این امر نسبت بسیار بیشتر کاربران مایکروسافت وُرد در مقایسه با دیگر ویرایشگران متن مانند OOo Writer یا توزیعهای مختلف TeX در ایران است. ویرایشگران متن مبتنی بر TeX فاقد یک محیط خاص برای ویرایش هستند از این رو می توان متون مورد استفاده در آنها را با استفاده از وُرد خطایابی نمود و یا به با توجه به پیاده سازی رابطهای سازگار با ISpell در ویراستیار، از ویرایشگرهایی همچون Notepad++ برای خطایابی متون ساخت یافته برای TeX استفاده نمود. همچنین میتوان یک نسخه از ویراستیار را با سیستمعاملهای Unix-like نیز مطابق ساخت تا کاربران ویرایشگر OOo نیز بتوانند به دلیل پیاده سازی رابطهای سازگار با ISpell به راحتی از ویراستیار استفاده نمایند. لازم به ذکر است که ویراستیار به زودی از Enchant نیز پشتیبانی خواهد کرد.
• در این گزارش به مقایسهی مبتنی بر قابلیت ویراستیار با ۱- مجموعهی زبانی مایکروسافت یا Microsoft Language Interface Pack -LIP که پشتیبانی از خطایابی فارسی را به خطایاب مایکروسافت وُرد اضافه می کند، و ۲- Aspell و Hunspell که خطایابهایی بر پایهی ISpell و MySpell هستند و به طور عمده در نرم افزارهای متن باز و نرم افزارهایی همچون OOo Writer برای سیستم عاملهای Unix-like به کار می روند، می پردازیم. البته محصولات قدرتمند و مشابه دیگری همچون خطایاب املایی دانشگاه تهران که با حمایت مرکز تحقیقات مخابرات تولید شده و خطایاب املایی ویرا از بنیاد روباتیک سپنتا نیز موجود هستند اما به دلیل پرهیز از به وجود آمدن فضای رقابتیِ منفی، از مقایسهی ویراستیار با این محصولات حذر می کنیم. لازم به ذکر است که این محصولات نیز دارای قابلیتهای خوبی هستند. در ادامه توضیحاتی پیرامون محصولات مشابه فوق و بررسی قابلیتهای آنها خواهیم پرداخت.
محتوا :
نرمافزار 'ویراستیار' افزونهای برای مایکروسافت وُرد است که برای استفادهٔ کاربران فارسیزبان طراحی شده است. از قابلیتهای ویراستیار میتوان به اصلاح خطاهای املایی، اشتباهات ویرایشی و نشانهگذاری، و نیز استانداردسازی متون فارسی اشاره کرد. ویراستیار به سفارش دبیرخانهٔ شورای عالی اطلاعرسانی تولید شده است و بهصورت رایگان و متن باز عرضه میشود.
حقوق این محصول متعلق به دبیرخانه شورای عالی اطلاع رسانی کشور (www.virastyar.ir) میباشد.
امکانات و قابلیتها :
پشتیبانی از نسخههای مختلف مایکروسافت وُرد
غلط یاب املایی
• غلط یاب املایی ویراستیار از کارایی بالا و سرعت مناسبی برخوردار است. از موارد کارکرد غلط یاب می توان به موارد زیر اشاره کرد:
– اصلاح املای واژهها
– ارائهی لیستی از واژههای صحیح پیشنهادی
– اصلاح انواع غلطهای فاصله گذاری
– چسبیدن واژههای متوالی به هم
– درج فاصلهی اشتباه میان کلمه
– اصلاح کاربرد نابجای فاصله به جای شبه فاصله
– تلفیق درج اشتباه فاصله و چسبیدن واژههای متوالی
– تشخیص و اصلاح واژههای با پسوند
– تشخیص و اصلاح تکرار متوالی کلمه
– اصلاح غلطهای ناشی از هم آوایی
– امکان افزودن واژههای جدید به واژه نامه
– امکان اصلاح یک مورد غلط به طور یکباره در کل متن
– امکان نادیده گرفتن یک مورد غلط و عدم اصلاح آن
– امکان نادیده گرفتن یک مورد غلط و عدم اصلاح آن در کل متن
اصلاح نویسههای متن
• با استفاده از این ویژگی نرم افزار می توانید همۀ نویسههای (کاراکترهای) متن را استاندارد کنید. اگر نویسهی غیر استانداردی یافت شد، با معادل استاندارد آن جایگزین میشود.
– اصلاح انواع حرف «ک
– اصلاح انواع حرف «ی»
– تبدیل ارقام عربی به معادل فارسی.
– اصلاح نویسهی نیم فاصله
– اصلاح اعراب
– حذف نیم فاصلههای تکراری
اصلاح نشانه گذاری
• این بخش از نرم افزار، غلطهای نشانه گذاری را تشخیص داده و اصلاح می کند. این غلطها بر اثر اشتباه در نمادگذاری علائم زیر پدید میآیند:
– نقطه
– ویرگول
– نقطه ویرگول
– علامت سوال
– علامت تعجب
– نقل قول
– پرانتز
– گیومه
تبدیل تقویم و تاریخ
• این بخش از نرم افزار قابلیت تشخیص و تبدیل عبارتهای تاریخ را فراهم می کند.عبارتهای تاریخ در هریک از دسته بندیهای زیر قابل تشخیص و تبدیل به یکدیگر هستند.
– گونههای مختلف نوشتار تاریخ به صورت عددی و نوشتاری با ارقام انگلیسی و فارسی.
– گونههای مختلف نوشتار تاریخ به زبان انگلیسی
– قابلیت تصحیح برخی اشتباهات در درج تاریخ
تنظیمات
• در این افزونه تلاش شده تا تمام قسمتها قابل سفارشی سازی باشند. این سفارشی سازی توسط تغییر در تنظیمات هر کدام از ویژگیها قابل انجام است. برای دسترسی به تنظیمات، از پنجرهی تنظیمات استفاده میشود که شامل قسمتهای زیر است:
– غلط یاب
– اصلاح نویسهها
– پیش پردازش املایی
– تکمیل خودکار واژهها
– میانبر
– اصلاح اشکالهای افزونه
تبدیل پینگلیش
• با این بخش می توان واژههای پینگلیش (واژههای فارسی که با حروف انگلیسی نوشته شدهاند - فینگلیش) را به معادل (یا معادلهای) فارسی آنها تبدیل کرد. پینگلیش نویسی در حوزه اینترنت بسیار پرکاربرد بوده و اگرچه ورود استانداردهایی مانند یونیکد، و همچنین تلاش جامعه فارسی زبانِ اینترنت در اشاعه زبان فارسی، از تمایل کاربران در پینگلیش نویسی کاسته است، اما هنوز متون فارسی بسیاری را می توان یافت که با نویسههای انگلیسی نوشته شدهاند. با استفاده از این قابلیت، کاربر می تواند این گونه متنها را به فارسی روان تبدیل کند.
– تکرار حروف در واژهها پینگلیش
– استفاده از حروف بزرگ (در ابتدا و انتهای واژهها)، اعداد و نویسههای ویژه در واژهها
– استفاده از واژههای انگلیسی
– استفاده از نویسهی x برای تایپ حرف «خ»
پیش پردازش املایی متن
• در پیش پردازش املایی موارد زیر می توانند تصحیح شوند:
–ها: اصلاح فاصله گذاری «ها» در انتهای واژهها
– می: اصلاح فاصله گذاری «می» در ابتدای واژهها
– ـۀ: تبدیل «ۀ» به «ه ی»
– ب: تبدیل «ب» متصل به ابتدای واژهها به «به»
– اصلاح فاصله گذاری پسوندها
دیگر قابلیتهای افزونه
• علاوه بر موارد یاد شده این افزونه دارای قابلیتهای دیگری است که در زیر به چند نمونه از آنها اشاره میکنیم.
– قابلیت تکمیل خودکار کلمات
– قابلیت به روز رسانی لغت نامهها
– وجود راهنمای داخل برنامه
تبدیل اعداد
• این بخش از نرم افزار قابلیت تشخیص و تبدیل اعداد را فراهم می کند. اعداد درهر یک از دسته بندیهای زیر قابل تشخیص و تبدیل به یکدیگر هستند.
– عدد طبیعی یا اعشاری با رقمهای انگلیسی
– عدد صحیح با نوشتار فارسی
– عدد اعشاری با نوشتار فارسی
– عدد کسری با نوشتار فارسی
تغییرات ورژن :
- غنی تر کردن واژه نامه (ترکیبهای تکرارشونده، به، مورد، قابل و ...)
- پوشش ویراست جدید فرهنگ املایی فرهنگستان
- اصلاح فعلهایی که با آوای اشتباه تصریف شدهاند مثل میگوم ⇐ میگویم
- بهبود پیشنهاد ویرایشی برای واژههای جمع ناپذیری که به اشتباه جمع بسته شده اند
- افزودن امکان اصلاح پسوندهای تصریفی مثل شرکتعا ⇐ شرکتها و دوستمانای ⇐ دوستمانی
- کاهش تعداد پیشنهادهای ارائه شدهی نامحتمل مثلاً برای دوستهایشان ایم
- بهبود عملکرد پیشنهاد پیوسته نویسی
- افزایش دقت و کاهش تعداد پیشنهادهای فاصله گذاری
- افزایش دقت پیشنهادهای خطایابی و بهبود عملکرد مرتب سازی آنها
- افزودن امکان اصلاح همزه و تنوین در پیش پردازش دستور خط
- تطابق اصلاح نویسهها با استاندارد ماتسا ۶۲۱۹ و عدم حذف یا اصلاح اتصال مجازی
- اصلاح فرمهای نویسهها بر اساس معادل استانداردشان در یونی کد
- ارائهٔ پیشنهاد ویرایشی برای واژههایی که ازنظر املایی درستاند اما محتمل تر است که خطا باشند مثل «تاکید» که می تواند درست و معادل «تاک هستید» باشد یا به اشتباه بهجای «تأکید» نوشته شده باشد
- حذف پیشنهادهای تکراری برای ترکیبهای چند واژه ای. تا پیشاز این مثلاً برای «دولت مردان»، یک بار برای «دولت» و بار دیگر برای «مردان» واژهی «دولت مردان» پیشنهاد می شد و برای نپذیرفتن آن باید دو بار نادیده گیری می شد
- تغییر در تنظیمات ویراستیار
- بهبود فرایند نصب ویراستیار
- رفع مشکل کار نکردن خطایاب در برخی ویندوزهای ۸و۸٫۱
- بهبود عملکرد پردازش نویسهها در اصلاح فاصله گذاری علائم
- بهبود ارائهٔ پیشنهاد برای واژههایی که باید با تنوین نوشته شود مثل «مثلا» و «مثلن»
- عدم پردازش فیلدها (فهرستهای خودکار). پس از پردازش، باید این فهرستها به روز شود
- بهبود عملکرد و دقت پردازش ناهمگام در پس زمینه، برای افزایش سرعت خطایابی
- رفع مشکل عدم پردازش پیوسته نویسی هنگام استفاده از «تغییر همه»
- غیرفعال کردن ویراستیار هنگامی که سندی باز نیست
- فعال کردن برگهی ویراستیار پس از بارگذاری کامل
- افزودن میان بر برای دکمههای تغییر، تغییر همه، نادیده گیری و نادیده گیری همه
- رفع اشکال عدم پردازش نشانه گذاری سربرگ و پاورقی
- هنگام پردازش سربرگ و پاورقی، صفحه به حالت «پیش نویس» نمایش داده میشود. پس از پردازش سربرگ و پاورقی، حالت نمایش صفحه به حالت پیش فرض آن بر خواهد گشت
- بهبود رتبه بندی بر اساس شاخص ساخت واژی پیشنهادها (مدریت، کاریکه)
پشتیبانی کاملی از قواعد تصریف و بیش از 2800 تعریف مختلف از هر کلمه با در نظر گرفتن نقش کلمه در تصریف و بیش از 46 هزار فعل ساده دارد. ضمن اینکه قابلیت تکمیل خودکار کلمات، قابلیت بهروزرسانی لغتنامهها و راهنمای داخل برنامه از دیگر ویژگیهای این نرمافزار است.
پاکنویس نرمافزاری است که با نصب آن روی سیستم خود میتوانید متون فارسی را ویرایش کنید. پاکنویس انواع خطاهای املایی و نگارشی را در متن شما تشخیص میدهد و پیشنهادهایی برای بهبود متن شما ارائه میکند. بهاینترتیب میتوانید از درستی متن خود اطمینان یابید.
اکنون پاکنویس در قالب افزونهٔ وُرد توسعه داده شده است و میتوانید با نصب افزونهٔ ورد پاکنویس، در داخل محیط ورد از امکانات آن استفاده کنید. بهزودی امکان استفاده از پاکنویس در سایر بسترها نیز فراهم خواهد شد.
امکانات و قابلیتها :
– افزونه قابل نصب روی وُرد ۲۰۱۰، ۲۰۱۳، ۲۰۱۶، ۲۰۱۹
– اصلاح انواع خطاهای املایی و نگارشی با سرعت و دقت بالا
– استانداردسازی نویسهها (مثلی و ک عربی و ...)
– اصلاح نشانهگذاری (مثل نقطه، ویرگول، علامت سؤال و ...)
– اصلاح انواع غلطهای فاصلهگذاری (فاصله اضافی، فاصله به جای نیمفاصله و ...)
– اصلاح چسبیدن واژههای متوالی
– اصلاح تکرار متوالی کلمه
– اصلاح غلطهای ناشی از همآوایی
– پشتیبانی از دستور خط و فرهنگ املایی فرهنگستان زبان و ادب فارسی
– بانک واژگان بهروز و پشتیبانی از واژههای جدید
– امکان پیشپردازش برای اصلاح یکبارهٔ گروهی از خطاها در سند (اصلاح فاصلهگذاری، پیشوندها و پسوندها ...)
– امکان تعیین سطوح خطایابی مدنظر برای پردازش
– امکان تبدیل ارقام انگلیسی و عربی به فارسی
– امکان افزودن واژه به واژهنامهٔ شخصی
– امکان دسترسی به واژهنامهٔ شخصی از سیستمهای مختلف
– امکان نادیدهگیری پیشنهاد (و تمام موارد مشابه در سند)
– امکان اصلاح یکبارهٔ خطا در کل سند (اصلاح همه)
– امکان افزودن پیشنهاد توسط خود کاربر
– بهبود مستمر پیشنهادها و اولویت نمایش آنها
– امکان عدم پردازش بخشهایی از متن (با تعیین فونت، قراردادن در گیومه و ...)
– پیشنهاد اصلاح با درنظرگرفتن بافت (مثلاً پیشنهاد «حیاط خانه» به جای «حیات خانه»)
– بهروزرسانیهای پیاپی و ارائهٔ مرتب نسخههای جدید با امکانات بیشتر
– پشتیبانی برخط از کاربران نرمافزار
برای ویرگول در متون انگلیسی از دستورالعملهای مربوط به ویرگول را در ناحیه Grammar Essentials در Excelsior OWL بهره جست
ابزار تصحیح نگارشی در متون Ortograf.pl یکی از جالبترین ابزارها است که کاملاً رایگان است. برای استفاده از این ابزار باید بر روی بستر آنلاین از تمامی امکانات آن بهره برد. این ابزار نیز یکی از بهترین ابزارهای ویرایش مقاله بهحساب میآید که حدود 1000 قانون تخصصی از خطاهای گرامری و نگارشی را بررسی میکند، البته برای متون تخصصی و بسیار پیچیده اصلاً پیشنهاد نمیشود. بهتر است برای ترجمه تخصصی و ویرایش از یک مترجم ویراستار متخصص انسانی بهره برد.
ابزاری بسیار جالب برای تصحیح است. این ابزار نتیجه تلاش زبان شناسان تخصصی دانشگاه SWPS کشور لهستان در رشتههای مثل فلسفه، روانشناسی و علوم کامپیوتر کاربرد دارد. ابزار تصحیح متن Jasnopis متون شمارا از لحاظ دشواری ارزیابی خواهد کرد، لذا اگر چه یک نسخه رایگان دارد اما امکانات بسیار زیادتری را در نسخههای پیشرفته به دانشجویان و محققین ارائه خواهد داد.