صفت فعلی: از بن فعل ساخته و شبیه به صفات اند
ویژگیهای فعل از قبیل حالت، زمان و نمود و از ویژگیهای صفت از قبیل شمار، جنس و حالت
читающий мальчик پسری که مطالعه میکند
читавший мальчик پسری که مطالعه میکرد
прочитанная книга کتاب خوانده شده
Страдательные причастия прошедшего времени
Время | Действительное | Страдательное |
Настоящее | -ущ- (-ющ-) -ащ- (-ящ-) | -ем- (-ом-) - им- |
Прошедшее | -вш- , -ш- | -енн-, -нн-, -т- |
Признаки глагола | Признаки прилагательного |
Вид | Число |
Время | Род |
Возвратность | Падеж |
Подаренная книга лежит на столе. کتاب هدیه شده روی میز قرار دارد
Я положил подаренную книгу на столе. من کتاب هدیه شده را روی میز گذاشتم
Книга была подарена. کتاب هدیه شده بود
Летящий
летящий самолёт هواپیمایی که پرواز میکند
летящая птица پرندهای که پرواز میکند
летящее устройство دستگاه پرنده
летящие самолёты هواپیماهایی که پرواز میکنند
о летящием самолёте درباره هواپیمایی که پرواز میکند
Написанный
написанный текст متن نوشته شده
Написанная книга کتاب نوشته شده
написанное письмо نامه نوشته شده
написанные тексты متنهای نوشته شده
о написанном тексте درباره متن نوشته شده
Какая книга? Хорошая книга. چه کتابی؟ کتاب خوب
Какая книга? Прочитанная книга. چه کتابی؟ کتاب خوانده شده
Я разгова́риваю с преподава́телем(Т.п.).
من با معلم صحبت میکنم.
лека́рства от ка́шля(Р.п.)
دارو برای سرفه
Мы идём к нему́(Д.п.)
ما پیش او میرویم.
Ключ от две́ри(Р.п.)
کلید برای درب
Я иду́ от брата(Р.п.).
من از پیش برادر میآیم.
Я иду́ к брату(Д.п).
من پیش برادر میروم.
Я иду́ с факультета(Р.п.)
من از دانشکده میآیم.
Я иду́ с братом(Т.п.).
من با برادر میآیم
Я иду́ в университет(В.п.).
من به دانشکده میروم
Я был в университете(П.п.).
من در دانشکده بودم
Парк находится в центре(П.п.) города.
پارک در مرکز شهر قرار دارد.
Первый семестр начинается в сентябре(П.п.).
نیمسال تحصیلی اول در ماه سپتامبر شروع میشود.
Он был в восторге(П.п.).
او بسیار خوشحال بود
Рядом с ним сидел мальчик в очках(П.п.).
در کنار او یک پسر بچه عینیکی نشته بود
без بدون
для برای
до تا، قبل از
из-за از پشت، به خاطر، به سبب
из-под از زیر
кро́ме به غیر از
ра́ди به خاطر
вблизи اطراف
вдоль جلو
вме́сто به جای
вне بیرون از، خارج از
внутри داخل
вокру́г اطراف
впереди́ جلو
вро́де از قبیل، مانند
ми́мо از کنار
накану́не در آستانه
напро́тив روبرو، مقابل
о́коло نزدیک
по́сле بعد از
посредине در میان، در وسط
прежде قبل از
про́тив برخلاف، بر ضد، مقابل، روبرو
среди درمیان، در بین
независимо от مستقل از
в виду́ به سبب، به جهت
в си́лу به سبب، به جهت
в тече́ние در جریان
всле́дствие در نتیجه
в ка́честве به عنوان
насчёт در خصوص
во вре́мя در زمان، به هنگام
по слу́чаю به مناسبت
далеко́ от دور از
недалеко́ от در نزدیکی
из
от
у
вопреки علی رغم
подобно نظیر، مانند، مثل
согласно بر طبق، مطابق با
соответственно بنابر، برحسب، مطابق با
благодаря به خاطر، در اثر، در نتیجه
к
по
несмотря на با وجود، صرف نظر از
спустя بعد از
сквозь از لای، از میان
про درباره، راجع به
в
на
за
по
под
через
перед مقابل
между میان، بین
с با
вместе с با، همراه با
вслед за به دنبال
рядом с در کنار، در مجاورت
в связи с با توجه به، به علت، در ارتباط با
за پشت
под در زیر
над بر روی
о درباره
в
на
около аллее در نزدیکی مرکز
на брови در ابرو
к стерляди به سترلت
под чучелом یک مترسک
в смехе در خنده
без ванили بدون وانیل
к скромности فروتنی
по математике در ریاضیات
из кружки از محافل
перед сеткой به مش
по одежке بر روی لباس
отношение نسبت
Соединительное отношение عطف :
Он добрый и умный. او مهربان و عاقل است
Сопоставительное отношение مقایسه :
это мой брат, а это мой друг. این برادر من واما این دوست من است
Противительное отношение تضاد :
Он умный, но ленивый. اوعاقل اما تنبل است
Мы его ждал долго, однако он не пришёл. ما مدت زیادی منتظر او شدیم، ولی او نیامد
Разделительное отношение اختیار :
или یا
либо یا
то ... то گاهی ... گاهی
то ли ... то ли یا ... یا
Я иду в театр или(либо) в кино. من به تأتر یا به سینما میروم
Где он обычно бывает? - То здесь, то там. معمولاً او کجاست؟ - گاهی اینجاست، گاهی آنجا
То ли его нет дома, то ли у него сломался телефон. یا او در خانه نیست، یا اینکه تلفن او خراب شده است
Союз
Преподаватель сказал, что это последний наш урок. استاد گفت که این آخرین درس ما است
Он попросил, чтобы я купил ему книгу. او خواهش کرد که من برای او کتاب بخرم
Если вы будете дома, я зайду к вам. اگر شما منزل باشی من به شما سر خواهم زد
Он закрыл окно, так как ему стало холодно. او پنجره را بست چراکه سردش شد
Я помню, кто там жил. من به خاطر دارم که چه کسی آنجا زندگی میکرد
Скажи, что вы пишете? بگو که چه چیزی تو مینویسی
Я знаю, где он работает. من میدانم که کجا او کار میکند
Я знаю, что он купил. من میدانم که چه چیزی او خرید
Я знаю, что он завтра будет дома. من میدانم که او فردا در منزل خواهد بود
Временное отношение نسبت زمانی
Когда وقتی که
Как только به محض اینکه
С тех пор как از وقتی که، از زمانی که
До тех пор пока تا وقتیکه، تازمانی که
Когда он вернулся на родину, он стал врачом. وقتی که او به وطن بازگشت، او پزشک شد
Я узнал его, как только увидел. به محض اینکه دیدم، من او را شناختم
С тех пор как я его увидел, я никак не могу забыть его лицо. از زمانی که من او را دیدم، به هیچ شکلی من نمیتوانم صورت او را از یاد ببرم
Мы не можем открыть окно до тех пор, пока он здесь. ما نمیتوانیم پنجره را باز کنیم تا زمانی، که او اینجاست
Изъяснительное отношение توضیحی
Он говорит, что это не правда. او میگوید، که این حقیقت ندارد
Причинное отношение علتی
Отец нам не звонит, потому что (так как) у него нет телефона. پدر به ما زنگ نمیزند، برای اینکه او تلفن ندارد.
Мы не пойдём в магазин, потому что нет времени. ما به مغازه نمیرویم، زیرا وقت نیست
Так как у нас нет телефона, отец нам не звонит. از آنجا که (چون که) ما تلفن نداریم، پدر به ما زنگ نمیزند.
Все эти успехи стали возможными благодаря тому, что они не теряли надежду и много работали.
تمام این موفقیتها امکان پذیر شدند به خاطر این که آنها امید را از دست ندادند و زیاد کار کردند.
این حرف ربط بیانگر علت روی دادن عملی، حالتی یا وضعیتی است که مرود دلخواه و مطلوب است و خوب و مثبت ارزیابی میشود
Магазин не работает в связи с тем, что сегодня праздник. مغازه کار نمیکند به خاطر اینکه امروز عید است
Следственное отношение نتیجه
Мы были очень заняты, так что не смогли его встретить.
ما خیلی گرفتار بودیم، درنتیجه نتوانستیم او را ملاقات کنیم
Произошла сильная авария, в результате чего погибло три человека.
تصادف شدیدی رخ داد، که در نتیجه آن سه نفر کشته شدند
условное отношение شرط
Дайте мне его адрес, если вы знаете. آدرس او را به من بدهید، اگر شما میدانید
Целевое отношение هدف
Он сказал, чтобы никто не мешал ему работать. او گفت، که کسی مزاحم کار کردن او نشود
Я приехал сюда, для того чтобы посоветоваться с вами. من به اینجا آمدهام، برای اینکه با شما مشور کنم
Уступительное отношение استدراک
Хотя он был боле, он пошёл на факультет.
Несмотря на то, что шёл сильный дождь, он вышел на улицу.
Сравнительное отношение مقایسه
Сегодня было так жарко, как это бывает летом. امروز هوا خیلی گرم بود، مانند وقتی که تابستان است
Он никак не реагировал на мои слова, как будто ничего не слышвал. او به هیچ وجه عکس العملی در مقابل کلمات من از خود نشان نمیداد، انگار هیچ چیز نمیشنوید
Частица ادات
Ведь я сам был там. آخر من خودم آنجا بودم
Он не понимает по-русски. او به روسی نمیفهمد
Он понимает не по-русски, а по-персидский. او به روسی نمیفهمد، بلکه به فارسی میفهمد
По-русски понимает не он, а мой брат. او نیست که به روسی مفهمد، بلکه برادر من است
Если бы у меня были деньги, то купил бы машину. اگر من پول داشتم، ماشین میخریدم
برای ساختن وجه التزامی فعل از این ادات استفاده می شود
При какой условии?
Обозначение условия, при котором может совершаться действие
в сложнопо дчиненном предложении придаточная
Если ... то
если я буду много работать, я буду говорить по-русски хорошо.
Если бы ... то ..
если бы я много работал, я бы говорил по-русски хорошо.
совесть
Замучать
его замучила совесть
если + инф , (то) можно + инф
если много работать, можно купить дорогое кольцо.
При кокой условий можно купить дорогое кольцо?
-Всегда ответь конце.
1.
2. можно
3.Мы сможем читать произведения советских писателей, если мы хорошо будем знать русский язык.
Можно читать произведения советских писателей, если хорошо знать русский язык.
4. Мы сможем потупить в институт, если мы хорошо зададим экзамены.
Можно поступить в институт, если хорошо здать экзамены.
5. они не смогут сдать экзамены, если они мало будут работать в году.
Можно не сдать экзамены, если мало работать в году.
Если бы не + И.П ...бы не
Если бы не моя подруга, я бы не купила дорогое кольцо.
+ Благодаря кому?чтему?(3)
Благодаря подруге Захра купила дорогое кольцо.
- из-за
Мы не пошли в парк из-за дождя.
Если бы не увлечения, то жизнь
Если бы не плавание, не укрепить здоровье.
Если бы не метро, транспортные проблемы не решались бло
Если бы не телевидение, не было познавательной деятельности человека.
Если не было прекрасный учителя, был не стал великим артистом.
Оценка критерев
Выбор альтернатив
закрыт
открыт
начат
взят
принят
принесён
найден
запрещён
встречен
составлен
употреблён
обсуждён
возвращён
вручён
отражён
награждён
куплен
изобретён
изготовлен
переведён
подарен
построен
изучен
предложен
подписан
основан
исследован
образован
опубликован
экранизипован
получен
предложен
изучен
постоен
Надо действовать и совершить и не только говорить.
Я боюсь совершить ошибку
Тем не менее با این حال
Пробка ترافیک
Отдельно надо сказать о microsoft.com به طور جداگانه باید گفت درباره ماکروسافت
Какие есть примеры скриптов, что выравниваются справа налево? - چند نمونه از
Ниже приведена ...
Ниже приведена стоимость обучения на контрактной форме в аспирантуре и докторантуре:
در زیر است ...
در زیر هزینههای آموزش در یک قرارداد در قالب کارشناسی ارشد و دکترای مطالعات است:
Обнаруживать — обнаружить
натыкаться — наткнуться
купюра
сбережения
банковский счёт
начальство
Lenta.ru/news/2012/12/06/driver
Водитель автобуса вернул забывчивой пассажирке 390 тысяч евро
В Вене водитель автобуса вернул деньги, которые на сиденье забыла пожилая пенсионерка, сообщает Agence France-Presse со ссылкой на местную полицию и прессу. Всего в пакете, обнаруженном водителем, находилось 390 тысяч евро.
В забытом пакете помимо крупной суммы в купюрах по 500 евро также находились документы местной жительницы. Выяснилось, что 390 тысяч евро - это все сбережения женщины, которые она сняла со своего банковского счета и собиралась привезти домой.
Проверяя после рейса салон автобуса, 51-летний водитель, наткнулся на пакет. "Сначала я подумал, что это чьи-то покупки или лекарства", - признался водитель. Распаковав пакет, он обнаружил в нем деньги и обратился к начальству. Вскоре хозяйка денег нашлась, и ей были возвращены ее сбережения.
В транспортной компании отметили, что гордятся своим сотрудником, проявившим честность.
Жил один человек. У него не было мамы, у него не было папы, у него не было брата, у него не было сестрв, не бвло жены, не бвло детей... И не было у него коня.
И был он очень бедный. И всегда всё у него было плохо. Если сегодня он находил работу, то завтра её терял. Если у него было мясо, то не было соли. была соль то не было мяса. А часто даже хлеба не было.
один раз он заработал немного денег. Хотел он купить еду, но потерял свои деньги. В другой раз он заработал ещё немного денег и хотел купить новую одежду, но деньги у него украл и. В третий раз он заработал много денег и купил коня, но конь через день умер.
И вот сидел этот человек на берегу моря и думал: "Денег у меня нет и не буде, жены нет и не будет, детей нет и не будет, коня нет и не будет ... Это не жизнь. Не хочу так жить и не буду!"
Хотел он умереть, но не знал, как это сделать. У него не было никого оружия, даже ножа. Он решил, что пойдёт на высокую гору и прыгнет вниз. Но он очень хотел есть и решил, что сначала поймает рыбу и съест её. Он нырнул в море, руками поймал большую рыбу и положил её на берег, но рыба прырнула обратно в море. Человек тоже нырнул в море, потому что хотел поймать рыбу и съесть её. рыбу он не поймал, но нашёл в море старый кувшин. В кувшине было много золота. Человек решил, что не будет умирать. он купил дом, землю, коня, женился. Жена была добрая и красивая. И дети у этого человека и его жены были красивые и умные. Внуки этого человека и сейчас живут и рассказывают, что их дедушка любил повторять: "Если хочешь умереть, сначала поешь. А если у тебя нет еды, найди её"
Вечера был понедельник. Обычно по понедельникам я езжу в университет на лекции. Занятия начинаются в 9, поэтому я выхожу из дома в 8 часов, но в этот день я проспал(=спал слишком долго), выбежал, нет, вылетел из дома в 8 часов 45 минут и побежал к станции метро. Когда я отбежал от дома метров на 200, вспомнил, что не взял тетрадь с конспектами. «Не судьба» - подумал я, - и медленно пошёл по улице. Зашёл в киоск, купил булочку, йогурт, кока-колу, потом шёл по улице и завтракал
доехал на метро до станции «Университет», вышел из метро, перешёл через проспект, хотел сесть на автобус, но подумал, что погода прекрасная и можно дойти до факультета пешком, пройти через маленький парк.
Когда я вошёл в университет, лекция ещё не кончилась, а по коридору ходил мой друг витька. Он тоже опоздал на лекцию, решил не входить в аудитория, но подождать меня. Он был очень рад, что я пришёл до перерыва и мы можем зайти в буфет выпить кофе.
Мы вошли в буфет ... И тут я видел ЕЁ! Маленькая, тонкая, стройная девушкаЮ казалось, не шла, а плыла по залу навстручу нам. Виктька что-то говорил, но я не слышал, я смотел на девушку, я хотел бы взять её на руки и унести далеко-далеко ... "что с тобой?" - спросил Витька. "Ты что, не занешь её? Пойдём, я тебя познакомлю. Да что ты стоишь?"
Но мои ноги не слушали меня, не хотели идти. Я не мог ничего сказать, только смотрел, как девушка подходила к нам. Наконец она подошла и сказала просто: "Привет, ребята!"
"Ника, это мой друг Пётр. Он какой-то странный сегодня, наверное, потому что опоздал на лекцию. Он всегда ходит на все занятия, всё знает, и вообще, его ждёт прекрасное будущее."
Витька говорил, а мы с Ниной только смотрели друг на друга и улыбались. Потом я взял её за руку, вывел из зала. Мы вышли из университета, пошли в парк, потом долго ходили по московским улицам, рассказывали о себе. Казалось, что мы давно знаем и понимаем друг друга.
Мы не заметили, как прошло время – оно просто пролетело! Поздно ночью я довёз Нину до её дома на такси, мы попрощались и договорились пойти в наш студенческий клуб на следующий день. Когда я вернулся домой, подошёл к двери своей квартиры, то понял, что утром забыл не только тетрадь, но и ключ. Дверь мне открыла мама, она не спала, ждала меня и сердилась, что я пришёд так поздно. А я стоял и думал, что было бы, если бы я вовремя приехал на лецию. "Да, это судьба!" - подумал я и пошёл спать.
В этой(данной, предлагаемой, настоящей, рассматриваемой, реферируемой, названной)
Статье(работе)
Автор(учёный, исследователь…, зарубежный, известный, выдающийся, знаменитый)
Ставит(поднимает, выдвигает, рассматривает…)
Ряд(несколько…)
Важных(следующих, определённых, основных, существенных, главных, интересных, волнующих, спорных)
Вопросов(проблем...)
Одним из самых существенных(важных, актуальных…) вопросов, по нашему мнению (на наш взгляд, как нам кажется, как нам представляется, с нашей точки зрения) является вопрос о…
Среди перечисленных вопросов наиболее интересным, с нашей точки зрения, является вопрос о…
Мы хотим(хотелось бы, можно, следует, целесообразно) остановиться на...
В заключение можно сказать, что…
На основании анализа содержания статьи можно сделать следующие выводы…
Таким образом, можно сказать, что…
Итак, мы видим, что ...
ИВ! При реферировании научной статьи обычно используется модель: автор + глагол настоящего времени несовершенного вида.
ابتدا چند جمله روسی را مورد توجه شما قرار میدهیم. لطفاً به طرز استفاده از نشانهای گرامری С кем، Кому، с которым و البته مقدار، نوع، درباره و غیره توجه فرموده، سعی کنید آنها را به خاطر بسپارید.
С кем разговаривает Лили?
لیلی با کی حرف میزند؟
Кому они собираются дать это?
به چه کسی قصد دارند این را بدهند؟
Это тот человек, с которым вы говорили вчера?
این همان شخصی است که شما دیروز با او صحبت کردید؟
Чье имя носит Московский университет?
دانشگاه مسکو به نام چه کسی است؟
Что случилось?
چه اتفاقی افتاده؟
Каково ваше мнение по этому вопросу?
نظر شما در اینباره چیست؟
Каковы физические свойства этого материала?
مشخصات فیزیکی این ماده چیست؟
Чем вызывается напряжение?
چه چیزی باعث تشنج میشود؟
О чем он собирается говорить?
او قصد دارد در باره چه حرف بزند؟
Для чего вы это сделали?
برای چه این کار را کردید؟
Кто из вас пойдет со мной?
کدام یک از شما با من میرود؟
Они вернулись к своей лодке, которую (они) оставили на реке.
آنها به قایق خود برگشتند که در رودخانه باقی گذاشته بودند.
Он ходит туда, когда у него есть время, что бывает часто.
او هر وقت وقت داشته باشد به آنجا میرود که زیاد هم اتفاق میافتد.
Шекспир был величайшим драматургом, которого когда-либо знал мир.
شکسپیر یک نمایشنامه نویس کبیر بود که زمانی جهان به چشم دید.
Он был там единственным человеком, которого я знаю.
او تنها کسی در آنجا بود که من میشناختم.
Это вы так сказали!
شما این را گفتید!
و حالا یکبار دیگر ضمایر، چیزی، بعضی، مقداری، کسی، چیزی و هیچی، هیچ کسی را مورد توجه شما قرار میدهیم:
В утвердительных предложениях
В вопросительных предложениях
В отрицательных предложениях
никакой, никакой, нисколько
какой-нибудь, сколько-нибудь
какой-нибудь, некоторый, несколько
- кто-то, кто-нибудь кто-нибудь никто,
что-то, что-нибудь что-нибудь Ничто
و حالا به مثالهایی در این رابطه توجه کنید:
Он ничего не знает об этом.
او هیچ چیزی در این باره نمیداند.
Знает ли он что-нибудь об этом?
آیا او چیزی در اینباره میداند؟
Он что-то знает об этом.
او یک چیزهایی در این باره میداند.
Было ясно, что что-то случилось.
معلوم بود که اتفاقی افتاده است.
Дайте мне чернил.
جوهر را به من بدهید.
Вы принесли воды?
شما آب را آوردید؟
He дадите ли вы мне немного чернил?
ممکن است کمی جوهر به من بدهید؟
Дайте мне чернила (т. е. все то количество черни, которое здесь находится).
به من جوهر بدهید (که در این جمله منظور آن مقدار جوهری است که در اینجا قرار دارد.)
He хотите ли печенья?
بیسکویت میخواهید؟
Пожалуйста, купите марок.
لطفاً تمبر بخرید.
Около трехсот делегатов соберутся в нашем городе.
حدود سیصد نماینده در شهر ما جمع خواهند شد.
Есть у вас какие-нибудь новости?
آیا شما خبری دارید؟
Да, есть.
بله، هست.
و حالا از شما دعوت دعوت میکنیم به بخش اول یک داستان کوتاه معاصر توجه کنید:
Нечаянная радость
شادی ناگهانی
Я ВЫРОСЛА без бабушек и дедушек. Но зато у меня были три фантастические тетушки — Анна, Александра и Зинаида, старшие сестры моего папы. В классической литературе после таких слов обычно следует продолжение — «я выросла у них на руках». Нет, тетушки меня не воспитывали. У них было другое предназначение — они дарили праздники. Водили в цирк и зоопарк, летом вывозили на море, доставали дефицит и снабжали импортными тряпками. Благодаря тетушкам первые настоящие джинсы в нашем классе были у меня.
من بدون مادر بزرگ و پدربزرگ از هر دو طرف بزرگ شدم. اما سه عمه داشتم: آنا، الکساندرا و زینائیدا. در ادبیات کلاسیک بعد از چنین کلماتی معمولاً چنین جملهای میآید: آنها بخوبی از من مراقبت کردند». نه، عمهها مرا تربیت نکردند. آنها وظیفه دیگری داشتند- آنها به من جشنهای زیادی را هدیه کردند. به سیرک و باغ وحش میبردند، تابستانها به کنار دریا و وسایل کمیاب و لباسهای خارجی را برایم تهیه میکردند. به خاطر زحمتهای عمههام من اولین کسی توی کلاس بودم که اولین شلوار جینز واقعی را به پا کردم.
و حالا از شما دعوت میکنیم به ادامه متن روسی بخش اول این داستان توجه کنید:
Остаться у тетушек с ночевкой было высшей наградой. Их жизнь казалась необыкновенной. Тетушки были одеты с иголочки, аккуратно причесаны и вкусно пахли неведомыми ароматами. В холодильнике у них всегда хранились икра, апельсины и торт «Сказка», на верхней полке высокого серванта меня непременно дожидался подарок. А под кроватью вызревали гроздья бананов. Бананы закупали впрок, зелеными, и месяцами доводили до нужного состояния.
Тетушки любили меня неистово — своих детей ни у одной из них не было. Старшая, Анна, после смерти бабушки оставшаяся младшим за мать, считала своим долгом сначала поднять брата и сестер, а потом уж думать о себе. Александра была «сердечницей» — в то время это считалось противопоказанием для беременности. У Зинаиды была какая-то необыкновенная любовь с ее красавцем-мужем, они боялись не успеть пожить для себя, а когда спохватились, что нужен ребенок, выяснилось, что иметь его уже поздно.
Наблюдая за ними, я рано поняла, что женское счастье спрятано в розовой детской ладошке. Наверное, поэтому я мечтала не о принце на белом коне, как все мои сверстницы, а о его наследнике в кружевном конверте. Впрочем, принц на моем горизонте все же появился.
Уже на свадьбе тетушка Александра, пристально вглядываясь в меня, все пыталась узнать, уж не беременностью ли вызвана моя бледность. А Анна, знакомясь с новоиспеченным мужем, вместо приветствия сказала:
— С детьми не затягивайте. Мы поможем.
Их помощь не потребовалась. Хотя препятствий для скорейшего появления наследников не было. Сразу после свадьбы мы поселились в отдельной квартире. Муж занялся бизнесом, и его дела быстро пошли в гору. У меня появились заморские наряды и французские духи. В холодильнике не переводилась икра. А бананы перестали быть дефицитом, и необходимости закупать их впрок не было.
Тетушки ушли из жизни в один год — одна за другой. Зинаида, уже знавшая о своем страшном диагнозе, в один из последних приездов сказала:
— По врачам не ходи. Не помогут. Лучше молись, чтобы все-таки ты смогла родить.
ТЕТУШКА не знала, что к тому времени на врачей мы уже истратили кучу денег и измотали километры нервов. Мы обращались к известным специалистам, но они лишь разводили руками. Сбоев в работе моего организма обнаружить не удалось, инфекции «не высевались», а анализы мужа были настолько блестящими, что медсестра, их выдававшая, участливо посмотрела на меня и сказала:
— Вы уж его далеко от себя не отпускайте.
С молитвой тоже ничего не получалось. Я узнала имена своих покровителей и святых, которым молятся в супружеском бесчадии, и регулярно ездила в паломнические поездки. Только среди верующих чувствовала себя «не в своей тарелке». И чаще всего, отстояв длинную очередь к раке с мощами святых, я не испытывала ничего, кроме неловкости. Свои прошения я бормотала скороговоркой — наверное, с тем же чувством, с каким произносила заклинание над новогодним бокалом шампанского.
خواندن کامل متن: http://ir.sputniknews.com/persian.ruvr.ru/radio_broadcast/6871318/129098282/
امروز نیز سعی میکنیم شما را با جملاتی که در اماکن عمومی به کار برده میشوند آشنا کنیم. لطفاً توجه کنید، گوش کنید و سعی کنید آنها را به خاطر بسپارید:
На железнодорожном вокзале
در ایستگاه راه آهن
Пожалуйста, один билет до Сочи на вторник, 20-е, поезд 32, купейный вагон. Если можно, нижнее место.
لطفاً یک بلیط تا سوچی برای سه شنبه بیستم، قطار شماره 32، کوپه. اگر ممکن است طبقه اول.
- С какого вокзала ( с какой платформы, с какого пути) отправляется 32-й поезд? В котором часу отходит поезд?
از کدام ایستگاه راهآهن (پلاتفرم و یا مسیر) قطار شماره 32 حرکت میکند؟ قطار چه ساعتی ایستگاه را ترک میکند؟
В поезде
در قطار
Когда мы будем в Санкт-Петербурге?
چه وقتی به سنت پطرزبورگ خواهیم رسید؟
Мы уже проехали Тверь?
از تور گذشتیم؟
Пожалуйста, три стакана чая!
لطفاً سه استکان چای!
Где вагон-ресторан?
واگن رستوران کجاست؟
Мы не опаздываем?
دیر نکردیم؟
Когда поезд приходит (прибывает) в Санкт-Петербург?
قطار کی به سنتپطرزبورگ میرسد؟
Мы уже подьезжаем?
ما داریم میرسیم؟
و حالا از شما دعوت میکنیم از طریق شنیدن جملاتی چند با استفاده از کلمات زیاد و کم و دیگر حالات گرامری ساخت جملات آشنا شوید. لطفاً به طرز استفاده حالت گرامری که با کم و زیاد و دیگر نشانهای جملات میآنید توجه فرمائید:
много книг (карандашей, дней, вопросов и т. д.)
کتاب زیاد (مداد، روز، سئوال و غیره)
мало книг (карандашей, дней, вопросов и т. д.)
کتاب کم (مداد، روز و سئوال و غیره)
много железа (нефти, угля,сахара, воздуха и т. д.)
آهن زیاد ( نفت، ذغال سنگ، شکر، هوا و غیره)
мало железа (нефти, угля,сахара, воздуха и т. д.)
آهن کم ( نفت، ذغال سنگ، شکر، هوا و غیره)
Я сказал, что не могу допустить, чтобы он взял на себя такой большой труд.
من گفتم (مذکر) که نمیتوانم اجازه بدهم که او (مذکر)تنها به چنین کار سختی دست بزند.
Багажа оказалось много, когда мы его сложили весь вместе.
بار وقتی آنها را جمع کردیم به نظر زیاد آمد.
Есть небольшая надежда (букв.: есть немного надежды).
امید کمی هست.
Надежды мало.
امید کم است.
У него есть несколько друзей.
او چند تا دوست دارد.
У него мало друзей.
او دوستان کمی دارد.
Мы отдохнем несколько минут и пойдем обратно.
ما چند دقیقه استراحت میکنیم و برمی گردیم.
Не могли бы вы уделить нам немного воды?
آیا شما میتوانید کمی آب به ما بدهید؟
Нужно это сделать.
باید این کار انجام شود.
Следует это сделать.
این کار بهتر است و یا باید انجام شود.
Можно это сделать.
می توان این کار را انجام داد.
و حالا طرز استفاه
Все
(همه) را با خواندن چند جمله مورد توجه شما قرار میدهیم/ لطفاً به طرز قرار گرفتن و حالت گرامری توجه فرمائید.
Все утро шли сильные ливни.
تمام صبح باران شدید یبارید.
Все хорошо, что хорошо кончается (пословица)
همه چیز خوب است که پایان خوبی داشته باشد. (ضربالمثل)
Это всё, что он спросил у меня.
این تمام چیزی است که او (مذکر) از من پرسید.
Все знают это (или: каждый знает это).
همه از این باخبرند (یا هر کسی این را میداند).
Все сразу повернулись к окнам.
همه فوراً به سمت پنجره برگشتند.
وحالا از شما دعوت میکنیم به قسمت دوم داستان معاصر کوتاه « شادی ناگهانی» که بخش اول آن را در برنامه قبلی شنیدید توجه فرمائید: و حالا قسمتی از آن را با ترجمه مرود توجهتان قرار میدهیم و بخش دیگر آن را به زبان روسی خواهید شنید.
В жизни наступило безвременье. Я не понимала, зачем живу. По совету врачей я добросовестно пыталась «переключиться» и «найти в жизни другие приоритеты». Уходила с головой в работу, изматывала себя в спортзалах, пыталась увлечься икебаной и даже зачем-то закончила автомобильные курсы экстремального вождения.
در زندگی خلاء زمانی فرا رسید. نمیفهمیدم چرا زندگی میکنم. بنا به توصیه پزشکان، من صادقانه سعی کردم چیزهای نوئی در زندگی پیدا کنم. خودم را در کار غرق کردم، در سالنهای ورزشی جسمم را خسته و کوفته کردم، غذاهای غیر عادی میخوردم و حتی نمیدانم چرا دوره رانندگی خطرناک را به پایان رساندم.
و حالا به باقی داستان گوش کنید:
ОДНАЖДЫ в холодный зимний день я плутала по переулкам старой Москвы, тщетно пытаясь отыскать кабинет очередного медицинского светила. Пробиваясь сквозь ледяную мглу, мечтала об одном — поскорее добраться до спасительного тепла. Подняв голову, я обнаружила, что прохожу мимо старинной церкви. Внутри храма было тихо. Маленькими разноцветными фонариками горели лампады, слабо мерцали старинные оклады икон, шаги гулко отдавались под сводами. В тот час, кроме меня, в храме никого не было.
— Вам, наверное, «Нечаянная радость» нужна? — откуда-то послышался голос. Я не сразу разглядела служительницу за церковным ящиком. — Она там, слева от алтаря. Чудотворная.
Икону я увидела сразу. Она оказалась неожиданно большой — выше человеческого роста. Оклад украшен живыми цветами. За стеклом развешанные на цепочках украшения — золотые кресты, кольца, кулоны, браслеты. Я уже знала, что это — дары верующих, принесенные в благодарность за исполнение прошений. Богородица смотрела пристально и строго. Я вдруг подумала, что помощи ждать больше неоткуда. Ведь все действительно ценное — любовь, здоровье, детей, друзей — нельзя ни заработать, ни купить. Это нам дарится свыше.
Неожиданно полились слова. Я рассказала о том, как пуста моя жизнь, как бесплодны попытки заполнить ее праздничной мишурой, как больно мне видеть чужих детей и с какой завистью я смотрю вслед беременным женщинам.
И ВДРУГ что-то произошло. На душе стало тепло и спокойно. Я словно получила заверение, что все будет хорошо.
Однажды на мой вопрос, как правильно молиться, одна монахиня ответила:
— Проси с открытым сердцем. Когда молитва дойдет — ты это почувствуешь. На душу ляжет благодать.
В тот день я решила не ходить к врачу. А на следующий день не поехала на анализы.
Я даже не стала покупать тест спустя две недели.
Потому что твердо знала, что молитва дошла. И мой сын уже со мной.
خواندن کامل متن: http://ir.sputniknews.com/persian.ruvr.ru/radio_broadcast/6871318/129098422/
امروز نیز سعی میکنیم شما را با جملاتی که در اماکن عمومی به کار برده میشوند آشنا کنیم. لطفاً توجه کنید، گوش کنید و سعی کنید آنها را به خاطر بسپارید:
Где регистрация на рейс 345 на Ташкент?
قسمت پرواز شماره 345 به تاشکند کجاست؟
Регистрация пассажиров уже началась?
ثبت مسافران شروع شده است.
Посадка еще не обьявлена?
پرواز را هنوز اعلام نکردهاند؟
Когда вылетает самолет в Прагу?
کی هواپیما به پراگ پرواز میکند؟
Самолет вылетает вовремя?
هواپیما بموقع پرواز میکند؟
На сколько (времени) задерживается вылет?
برای چه مدتی پرواز تأخیر دارد؟
Произвел посадку самолет из Дели?
هواپیما از دهلی به زمین نشسته؟
В универмаге
در فروشگاه
У вас есть часы «Полет»?
شما ساعت مارک « پالوت» را دارید؟
Покажите, пожалуйста, эту вазу!
لطفاً این گلدان را نشان بدهید.
Сколько стоит эта матрешка?
قیمت این ماتریوشکا چقدر است؟
Можно примерить это платье?
ممکن است پیراهن را پرو کنم؟
Есть ли у вас рубашка другого цвета?
آیا پیراهن رنگ دیگری دارید؟
Дайте, пожалуйста, на размер меньше!
لطفاً یک اندازه کوچکتر بدهید!
Простите, не это, а вон то!
ببخشید، نه این، اون یکی را!
Выпишите, пожалуйста!
لطفاً کاغذ خرید آن را بنویسید.
Отложите, пожалуйста, на полчаса!
لطفاً برای نیم ساعت این را کنار بگذارید!
و حالا از شما دعوت میکنیم به جملات پرکاربرد دیگری توجه فرمائید، لطفاً گوش کنید، تکرار کنید و سعی کنید طرز تلفظ و ساخت جملات را به همان شکلی که میشنوید به خاطر بسپارید:
Я заблудился.
من گم شدهام.
Мне нужно…на улицу…в отель…
من میخواهم به خیابان، به هتل...
Я иностранец.
من خارجی هستم.
Я потерял паспорт.
من پاسپورتم را گم کرده ام.
У меня украли сумку с деньгами и документами.
کیف با پول و اسنادم را دزدیدند.
Произошел несчастный случай…авария.
اتفاق بدی، تصادفی رخ داده است.
Вызовите, пожалуйста, дорожную полицию….врача!
لطفاً پلیس راه..پزشک را صدا کنید!
Мне нужен переводчик.
من احتیاج به مترجم دارم.
Мне нужна правовая помошь.
من احتیاج به کمک حقوقی دارم.
Меня встречают.
به استقبال من میآیند.
Позвоните, пожалуйста, моему русскому другу…коллеге…партнеру.
لطفاً به دوست روسم، همکار و شریکم تلفن کنید.
Позвоните, пожалуйста, в Иранское консульство.
لطفاً به کنسولگری ایران زنگ بزنید.
صفت
Мы купили интересные книги. Эти книги интересные.
ما کتابهای جالبی خریدیم. این کتابها جالب هستند.
و حالا به حالات گرامری نمونههای صفات توجه فرمائید:
جنس
مفرد (چه نوع)
какой? какая? какое?
جمع
какие?
مذکر
Какой врач? новый
Какой театр? русский
Какие
врачи
театры
книги
песни
здания
слова
НОВЫЕ
РУССКИЕ
مونث
Какая книга? новая
Какая песня? русская
خنثی
Какое здание? новое
Какое слово? русское
انواع کامل ریشههای صفت
جنس
حروف بیصدای سخت
بیصدای نرم
ریشههای ختم شده به حروف
Щ,Ш, Ж, Ч
ریشههای ختم شده به حروف
Г, К, Х
پسوندهای گرامری
مذکر
новый
молодой
летний
хороший
большой
русский
дорогой
ЫЙ. ИЙ, ОЙ,
خنثی
новое
молодое
летнее
хорошее
большое
русское
дорогое
ОЕ, ЕЕ
مونث
новая
молодая
летняя
хорошая
большая
русская
дорогая
АЯ, ЯЯ
جمع
новые
молодые
летние
хорошие
большие
русские
дорогие
ЫЕ, ИЕ
صفات جنس مذکر به ОЙ ختم میشود، مانند большой, сухой, живой, дорогой .
صفات جنس خنثی با ریشههای ختم شده به حروف Ж, Ч, Ш, Щ دارای پسوندهای گرامری ОЕ و ЕЕ هستند.
большое, хорошее .
و اما چند طنز بچهگانه:
Филипп, 5 лет.
Бабушка:
- Филипп, ешь суп!
- Дай сначала сухарик, надо зубки поточить
فیلیپ 5 ساله
مامان بزرگ: فیلیپ سوپت رو بخورد!
اول بذار با نون سوخاریها دندونامو تیز کنم!
Света, 3 года.
Бабушке:
- И зачем ты такое хорошенькое яичко сварила?! Лучше бы я
на него села и цыпленочка высидела!
سوتا سه ساله به مادربزرگش گفت: چرا تو تخم مرغها رو اینقدر سفت پختی؟ بهتر بود من روی آنها مینشستم تا جوجه درست میشد!
Дочка! Просыпайсяяяяя!
- А! Что случилось?
- Я тебе снотворное принесла.
مادر به دخترش: دخترم! دخترم! بلند شووووو!
ها!ها! چی شده؟
هیچی، برات قرص خواب آوردم!
خواندن کامل متن: http://ir.sputniknews.com/persian.ruvr.ru/radio_broadcast/6871318/129098570/
درس نودو سوم زبان روسی ابتدا چند نکته گرامری را موردتوجه شما قرار میدهیم. در درس قبلی از صفات و پسوندهای گرامری آنها در مطابقت با جنس مذکر و مونث و خنثی و مفرد و جمع یاد کردیم. امروز به مجموعه صفات در یک جمله توجه کنید.
У меня нет большой хорошей сумки.
من کیف بزرگ خوب ندارم.
در اینجا لطفا به پسوندهای گرامری صفات خوب و بزرگ توجه کنید که بنا به جنس کیف (مونث) به کلمات پیوند میخورد.
حالت گرامری
سئوال
جمع صفات
پسوند گرامری
فاعلی
какие?
новые хорошие летние русские
ЫЕ, ИЕ
اضافه ملکی
каких?
новых хороших летних русских
ЫХ, ИХ
تخصیص
о каких?
новых хороших летних русских
ЫХ, ИХ
مفعول بواسطه
каким?
новым хорошим летним русским
ЫМ, ИМ
معیت
какими?
новыми хорошими летними русскими
ЫМИ, ИМИ
و حالا باصطلاح اندازه صفات:
سئوال مهم
- самый важный вопрос
مهمترین سئوال
- наиболее важный вопрос
- наименее важный вопрос
مسأله مشکل
- самая трудная задача
مشکلترین مسأله، مورد
- наиболее трудная задача
- наименее трудная задача
عمارت زیبا
- самое красивое здание
زیباترین عمارت
- наиболее красивое здание
- наименее красивое здание
دیدار جالب
- самые интересные встречи
جالبترین دیدار
- наиболее интересные встречи
- наименее интересные встречи
چند نمونه از اشکال کوتاه صفات
Нина очень рада, что Олег придет к нам в гости.
Антон согласен помочь нам.
Антон был согласен помочь нам.
Я буду рада видеть вас у себя.
- Ты читал стихи Пушкина?
تو اشعار پوشکین را خوانده ای؟
- Читал.
خواندهام.
-Ты хорошо плаваешь?
- Я хорошо плаваю.
من خوب شنا میکنم.
- Ты долго писал письма?
خیلی طول کشید تا نامه را بنویسی؟
- Я писал письма весь вечер.
من تمام شب نامه را نوشتم.
Я часто пишу письма другу.
من اغلب به دوستم نامه مینویسم.
Я писал письма и слушал музыку.
من نامه نوشتم و موسیقی گوش دادم.
Когда я писал письмо, мой друг читал газету.
وقتی من نامه مینوشتم، دوستم روزنامه میخواند.
Ольга, 39 лет, бухгалтер:
— То, что женщина может зарабатывать ничуть не меньше, чем её муж, совершенно не даёт ей никакого права снимать с себя домашние обязанности. Ведь изначально женщина, как бы это банально ни звучало, хранительница домашнего очага и мать. Хорошая жена — та, кто может совместить свою работу и дом. Я сейчас не говорю о тех бизнес-леди, которые могут позволить себе домработницу, я говорю об обычных россиянках среднего достатка. Так вот, несмотря на то что они, как и их мужья, заняты, я всё-таки считаю, что стирка, готовка, уборка и прочее по-прежнему должны оставаться исключительно женскими обязанностями. Да и вообще, мне лично не понравится мужчина в фартуке с половой тряпкой в руках. Своего мужа я привыкла видеть сильным, волевым человеком, который принимает решения, а не хлопочет по хозяйству. Весь дом на мне, и я, поверьте, отлично с этим справляюсь.
خواندن کامل متن: http://ir.sputniknews.com/persian.ruvr.ru/radio_broadcast/6871318/129098577/
Давайте познакомимся !
بیائید باهم آشنا شویم
- Извините, можно ?
ببخشید، ممکنه؟
| ТЫ | ВЫ |
تو، شما
| Извини ! | Извините ! |
ببخش، ببخشید
| Здравствуй ! | Здравствуйте ! |
- Очень приятно.
خیلی خوشحالم.
و حالا چند اسم روسی
Русские имена
اسامی روسی
Марина Ивановна Егорова, Игорь Петрович Егоров, Мария Петровна Крючкова, Иван Иванович Кузьмин, Пётр Семёнович Зайцев, Наталья Дмитриевна Никольская
- Извините, Рамин - это фамилия или имя ?
ببخشید، رامین- اسم است یا نام فامیل؟
- Имя. Я иранец.
اسم، من ایرانی هستم.
- Вы Егоров, а Марина Ивановна - Егорова. Извините, вы муж и жена ?
شما یگوروف و مارینا ایوانونا- یگوروا. ببخشید، شما زن و شوهر هستید؟
- Да.
بله.
و حالا یک امتحان کوچک
2. Скажите, где имя, где фамилия!
بگوئید، اسم کدام است، نام فامیل کدام است!
Марина Ивановна - это имя. Егорова - это фамилия.
مارینا - اسم است و یگوروا- نام فامیل
Продолжайте !
ادامه بدهید، چند اسم دیگر را مثال بزنید:
Ирина Петровна Пахмутова.
Галина Викторовна Вдовина.
Ответы: (Ирина - это имя, Пахмутова - это фамилия ;
Галина - имя, Вдовина - это фамилия.)
- Кто это ? Вы ?
این کیست؟ شما؟
- Да.
بله.
- А это кто ?
و این کیه؟
- Это моя мама, а это мой папа.
این مامان من است و این بابا.
- Это ваш муж, да ? А это кто ?
این شوهر شماست، آره؟ این دیگه کیه؟
- Это моя дочка.
این دخترم است.
- Ваша дочка ? Правда ? Вы уже мама ?
دختر شما؟ راست میگوئید؟ یعنی شما مادر شدید؟
- Да.
بله.
СТОП !
توقف!
به نکات گرامری این درس توجه فرمائید:
Мой, твой, ваш - муж, брат, папа (отец), сын, дедушка
Моя, твоя, ваша - жена, сестра, мама (мать), дочка (дочь), бабушка
و حالا به لغات و اصطلاحات این درس گوش کنید، تکرار کنید و سعی کنید آنها را به خاطر بسپارید:
Слова и выражния
لغات و اصطلاحات
Я
Ты
Вы
Мой
Моя
Твой
Твоя
Мама
Папа
Отец
Муж
Жена
Дочь
Дочка
Ваш
Ваша
Кто
Это
Фамилия
Имя
Директор
Иранец
Правда
Уже
А
И
Или
Сын
Бабушка
Дедушка (он)
Сестра
Брат
Извините !
Можно ?
Пожалуйста !
Да. Нет.
Здравствуйте !
Давайте познакомимся !
Очень приятно.
ОН - мой, твой, ваш
ОНА - моя, твоя, ваша
Кто он, кто она ?
бабушка, дедушка, папа, мама, муж, дочка
Рамин, это вы ?
- Марина ! Вы здесь ? Какой сюрприз !
- Как я рад !
- И я очень рада !
- Марина, как ваши дела ?
- Спасибо, хорошо. А ваши ?
- Ничего.
اگر یادتان باشد در جواب حال شما چطوراست؟ پاسخهای گوناگونی میتوان داد که چند نمونه دیگر را در اینجا تکرار میکنیم:
Как ещё отвечают на вопрос "Как ваши дела ?"
- Нормально.
- Спасибо, хорошо.
- Так себе.
- Плохо.
و اما برنامه امروز درس زبان روسی را با دو قطعه کوتاه از لرمانتوف به پایان میبریم:
Я жить хочу! хочу печали Любви и счастию назло; Они мой ум избаловали И слишком сгладили чело. Пора, пора насмешкам света Прогнать спокойствия туман; Что без страданий жизнь поэта? И что без бури океан? Он хочет жить ценою муки, Ценой томительных забот. Он покупает неба звуки, Он даром славы не берет. Москва, Москва!.. люблю тебя как сын, Как русский,- сильно, пламенно и нежно! Люблю священный блеск твоих седин И этот Кремль зубчатый, безмятежный. Напрасно думал чуждый властелин* С тобой, столетним русским великаном, Померяться главою и обманом Тебя низвергнуть. Тщетно поражал Тебя пришлец: ты вздрогнул - он упал! Вселенная замолкла... Величавый, Один ты жив, наследник нашей славы.
خواندن کامل متن: http://ir.sputniknews.com/persian.ruvr.ru/radio_broadcast/6871318/129098880/
درس نود و پنجم زبان روسی. امروز سعی میکنیم جملات سادهای را مورد توجه شما قرار بدهیم تا اگر بعضی از کلمات و حالات گرامری را فراموش کرده اید یادآوری دیگری برای شما باشد.
На вокзале
در راهآهن
- Ваш билет ?
بلیط شما؟
- Пожалуйста.
لطفاً.
- Спасибо, проходите.
مرسی، بفرمائید.
- Извините, можно ? Кажется, это моё место.
ببخشید، ممکنه؟ به نظرم،این جای منه.
- Проходите, пожалуйста.
بفرمائید، لطفاً.
- Извините, ваш билет ?
ببخشید، لطفاً بلیطتتون را نشان بدهید.
- Ой, где мой билет ? Ах, вот он. Пожалуйста.
اوه، بلیطم کو؟ آها، ایناهاش. بفرمائید.
- Скажите, пожалуйста, где моё купе ?
لطفاً بگوئید کوپه من کدام است؟
- Ваше купе ? Вот оно.
کوپه شما؟ ایناهاش.
- Ой, моя шляпа !
وای، کلاهم!
- Ваша шляпа ? Пожалуйста, вот она.
کلاه شما؟ بفرمائید؛ ایناهاش.
ВАШ ВАША ВАШЕ
ТВОЙ ТВОЯ ТВОЁ
Подумайте !
به یاد آورید.
ОН ОНА ОНО
Мой Моя Моё
Твой Твоя Твоё
Ваш Ваша ваше
Где карандаш ? Вот он.
Где шляпа ? Вот она.
Где зеркало ? Вот оно.
В купе:
در کوپه
- Можно открыть окно ?
می شه پنجره را باز کرد؟
- Нет, что вы !
نخیر، چه کار میخواهید بکنید!
- А дверь можно открыть ?
در را میشه باز کرد؟
- Нет.
نخیر.
- Можно включить радио ?
می شه رادیو را روشن کرد؟
- Нет, что вы !
نخیر، چه حرفا میزنید!
Тогда что здесь можно делать?
پس اینجا چکار میشه کرد؟
Вообще ничего!
راستش هیچی.
- Здесь можно курить ?
اینجا میشه سیگار کشید؟
- Конечно, нельзя.
البته که نه.
- А где можно курить ?
کجا میشه سیگار کشید؟
- Там !
آنجا!
- Познакомьтесь, пожалуйста, это мой коллега Рамин.
آشنا بشوید لطفاً، این همکار من، رامین است.
Он тоже математик.
او هم ریاضی دان است.
- Очень приятно.
خیلی خوشوقتم.
Рамин Данеши.
رامین دانشی
- Марина Ивановна. Скажите, Рамин - это фамилия ?
مارینا ایوانونا، لطفاً بگویئد رامین نام فامیل است؟
- Нет, имя. Я иранец.
نخیر اسم است. من ایرانی هستم.
- А я русская.
ومن روس.
НАЦИОНАЛЬНОСТИ
و حالا عناوین چندین ملیت به زبان روسی در حالت مذکر و مونث
Русский - русская
Американец - американка
Англичанин - англичанка
Венгр - венгерка
Индиец - индианка
Итальянец - итальянка
Немец - немка
Поляк - полька
Француз - француженка
Швед - шведка
Японец - японка
В купе:
در کوپه
- Пора обедать !
وقته ناهاره!
- Да, пора.
بله، وقته ناهاره!
- Рамин, вы не хотите есть ?
رامین، شما نمیخواهید ناهار بخورید؟
- Хочу.
می خواهم.
- Марина, а ты хочешь есть ?
مارینا، تو میخواهی ناهار بخوری؟
- Хочу.
می خواهم.
- А вы, Антон?
و شما آنتون؟
- Нет, я ещё не хочу есть. Ещё рано.
نخیر، من فعلاً نمیخواهم، هنوز زود است.
- Пойдём обедать!
برویم ناهار بخوریم!
- Пойдём !
برویم!
- Приятного аппетита !
نوش جان!
و حالا به صرف فعل خواستن توجه فرمائید:
ХОТЕТЬ. я хочу, ты хочешь, он/она хочет, мы хотим, вы хотите, они хотят
و ادامه صرف ناهار در کوپه:
- Садитесь !
بنشینید!
- А где меню ? Дайте, пожалуйста, меню !
لیست غذا کو؟ لطفاً لیست غذا را بدهید!
Пожалуйста !
بفرمائید!
Икра есть ?
خاویار دارید؟
Есть.
داریم.
- А рыба ?
ماهی چطور؟
- Рыба тоже есть.
ماهی هم داریم.
- Покажи, где сыр !
نشان بده پنیر کجاست؟
- Вот он !
ایناها!
- Покажите, где икра !
لطفاً نشان بدهید خاویار کجاست؟
- Вот она !
ایناها!
- Покажи, где яйцо !
نشون بده تخم مرغ کجاست؟
- Вот оно !
بفرمائید!
СТОП !
توقف!
Вот меню:
لیست غذا!
икра, салат, рыба, колбаса, сыр, яйцо, мясо, картошка, рис, каша, компот, мороженое, чай, кофе, лимонад, пепси-кола, фанта, сок, вода, водка, коньяк, вино, пиво
خاویار، سالاد، ماهی، کالباس، پنیر، تخم مرغ، گوشت، سیبزمینی، برنج، شیربرنج، کامپوت، بستنی، چای، قهوه، آب لیمو، لیموناد، پپسی کولا، فانتا، آب میوه، آب، ودکا، کنیاک، شراب، آبجو
Скажите, что вы хотите !
بگوئید چه میل دارید؟
- Я ХОЧУ СУП (- ОН)
من سوپ میخواهم (سوپ در این جا مذکر است)
- Я ХОЧУ МЯСО (-ОНО)
من گوشت میخواهم ( گوشت در اینجا خنثی است، زیرا به حرف (او) ختم شده است)
- Я ХОЧУ ПЕПСИ-КОЛУ (-ОНА !!! )
من پپسی کولا میخواهم (مونث )
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
کلمات و اصطلاحات این درس
Он
Она
Оно
Моё
Твоё
Ваше
Здесь
Билет
Место
Сумка
Зонт
Кошелёк
Ручка
Карандаш
Зеркало
Лекарство
Паспорт
Блокнот
Книга
Зажигалка
Пальто
Тетрадь (она)
Учебник
Расчёска
Шляпа
Купе
Улица
Проспект
Квартира
Вагон
Кажется
Вот
Где
Сколько
Какой сюрприз !
Как я рад !
Как ваши дела ?
Сколько будет три плюс/минус два ?
Закрыть
Курить
Открыть
Включить
Окно
Дверь (она)
Радио
Телевизор
Математик
Венгр
Русский
Японка
Нельзя
Там
Конечно
Тоже
Свет
Магнитофон
Проигрыватель (он)
Видеомагнитофон
Коллега (он, она)
Познакомьтесь, пожалуйста ! Это....
Скажите, пожалуйста !
Что вы ! Что ты !
Ура !
Пора
Обедать
Хотеть
Есть
Вагон-ресторан
Меню
Ещё
Рано
Очень
Сейчас
Не
Пойдём обедать !
Пойдём !
Приятного аппетита !
Садитесь, пожалуйста !
Дайте, пожалуйста .... !
Покажите, пожалуйста....!
خواندن کامل متن: http://ir.sputniknews.com/persian.ruvr.ru/radio_broadcast/6871318/129099025/
Передо мной
Дверь открылась, и передо мной появилась красавица, от внешнего вида которой замерло все внутри.
Передо мной на столе лежала икона, прикоснуться к которой хотелось не руками, а душой, прильнуть и остаться.
Она появлялась передо мной через равные промежутки времени.
” Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты…” (А. Пушкин)
Передо мной мелькал яркий калейдоскоп раскрытых зонтов – даже унылая осень может быть раскрашена яркими красками, если приглядеться.