حروف شمس و حروف قمری :
حروف زبان عربی از نظر قرار گرفتن ( ال ) به اول کلمه به دو دسته تقسیم میشود ، 1- حروف شمسی 2- حروف قمری
حروف شمسی که 14 حرف است عبارتند از : « شِنِل زَردست». که حرف« ز» در این جمله نماد حروفی مانند( ظ، ذ، ض) وحرف « س» نماد حروفی مانند (ث، ص) و حرف « ت» نماد حرف (ط) نیز میباشد. حالا این جمله همراه حروف داده شده که جمعاً چهارده حرف هستند حرف شمسی ما را تشکیل میدهند.
تعریف حروف شمسی : هرگاه بخواهیم به کلمهای که اولین حرف آن با حروف شمسی آغاز شده ( ال ) اضافه کنیم به اولین حرف شمسی تشدید میدهیم و ( لام ) ( ال ) را نمی خوانیم یعنی اگر به اول کلمه« ال» قرار گیرد لام « ال» تلفظ نمیشود و اولین حرف با تشدید( ّ ) تلفّظ میشود.
از آن جایی که حفظ کردن چهارده حرف شمسی اندکی مشکل میباشد بنابراین ما این چهارده حرف را به شکل جملهای در میآوریم تا شما عزیزان بتوانید به راحتی این حروف را به خاطر بسپاریم.
.
مثال: اَلشجرَةُ که تلفظ میشود اَشْشَجَرَةُ .... نوشته میشود اَلـــشَّجرَةُ اَلسقْفُ که تلفظ میشود اَسْسَقْفُ .. نوشته میشود اَلسَّـقْفُ
حروف قمری که 14 حرف است عبارتند از : ( خفه غوک عجیب احمق ) یا ( حقا که غم خوف عجیب )
تعریف حروف قـمـری : هرگاه بخواهیم به کلمهای که اولین حرف آن با حروف قمری آغاز شده ( ال ) اضافه کنیم به اول کلمه ( ال ) اضافه میکنیم وهمانطور که مینویسیم ، میخوانیم .
اگر دقّت بفرمایید به خوبی متوجّه میشوید که هر یک از جملات داده شده دارای چهارده حرف میباشد. ضمناً تأ کید میشود که حفظ یکی از جملات برای یادگیری حروف قمری کافی است. مثال : اَلْـجِدارُ ، اَلْوَرْدَةُ .
سوال : حالا ممکن است این سؤال برای شما به وجود آید که چرا جمع حروف شمسی و قمری بیست و هشت حرف شده است پس حرف بیست و نه چیست؟ و چه نقشی دراین میان دارد؟
در پاسخ باید گفت که حرف بیست و نه « الف » میباشد که نه شمسی و نه قمری است . حرف مشابهی که در جملات بالا میبینید همزه ( أ) نام دارد که از حروف قمری است.
- ماضی مطلق (ساده):
# وَعَدَ (وعده داد)، نَصَرَ (یاری کرد)
# شَاهِد (مشاهده کرد)، تَعْلَمُ (آموخت)
- منفی ماضی مطلق:
ما + فعل ماضی= ماضی منفی
# ماجَلَسَ: ننشست، ما ذَهَبَ (نرفت، نرفته است)
لم + فعل مضارع مجزوم = ماضی منفی ساده
# لَمْ یَجْلِسْ: ننشست، لَمْ یَذْهَبْ (نرفت، نرفته است)
- ماضی استمراری:
-- در فارسی: می+ ماضی مطلق
# میرفت
-- در عربی: کان(مشتقات آن) + فعل مضارع = ماضی استمراری
# کَانَ یَذْهَبُ:(میرفت)، کُنْتَ تَذْهَبُ : میرفتی، کان یشاهد (مشاهده میکرد)
- منفی ماضی استمراری:
ما + کان(مشتقات آن) + فعل مضارع
# ما کانَ یَذْهَبُ: نمیرفت.
کان(مشتقات آن) + لا + فعل مضارع
# کان لا یَذْهَبُ: نمیرفت.
لم + مضارع مجزوم از کان + مضارع
# لم یَکُن یذهب (نمی رفت)
- ماضی بعید: فعلی است که گذشته دور را روایت میکند.
-- در فارسی : صفت مفعولی فعل مورد نظر + ماضی مطلق «بودن»
# نوشته بودم و…
-- در عربی : کان(مشتقات آن) + قد + فعل ماضی = ماضی بعید،
# کانَ قَدْ شاهَدَ = مشاهده کرده بود.
# کان قد شاهد (مشاهده کرده بود)
کان(مشتقات آن) + فعل ماضی = ماضی بعید
# کنت شاهدت: مشاهده کرده بودم.
# کان ذهب (رفته بود)
- منفی ماضی بعید:
ما + کان + قد+ فعل ماضی
# ما کانَ قَدْ شاهَدَ (مشاهده نکرده بود)، ما کان قد ذهب (نرفته بود)
ما + کان + ماضی
# ما کان ذهب (نرفته بود)
کان + ما + ماضی
# کان ما ذهب (نرفته بود)
- ماضی نقلی: فعلی که در گذشته آغاز شده اما اثرش تا کنون باقی است.
در فارسی:
# رفته ام، رفتهای و….
در عربی : قد + فعل ماضی
مانند : قد ذهبت: رفتهام قد ذهب (رفته است)، قد شاهد (مشاهده کرده است)
نکته: «قَدْ» همیشه فعل ماضی را نقلی نمیکند، بلکه گاهی تنها برای تکیه کلام بکار میرود.
- منفی ماضی نقلی:
لما + فعل مضارع = ماضی نقلی منفی
# لمّا یُشاهِدْ: مشاهده نکرده است، لمّا یَذْهَبْ (نرفته است)، لمّا أَذْهَبْ (نرفته ام – هنوز نرفته ام)
نکته: «لما» هرگاه قبل از فعل ماضی قرار گیرد دیگر حرف جزم محسوب نمیشود بلکه مفعول فیه بحساب میآید و اعرابش محلا منصوب است.
- مضارع ساده
# یذهب(میرود)، یشاهد(مشاهده میکند)
- مضارع التزامی: بر وقوع فعل همراه با شک و تردید و آرزو دلالت میکند. مانند: شاید بروم
-- در عربی: ادوات ناصبه + فعل مضارع = مضارع التزامی («فتحه» در پایان فعل و یا حذف «ن» از آخر صیغههایی که به نون اعراب ختم میشوند بغیر از دو صیغه جمع مؤنث)
ادوات نصب شامل « أن – کی – لکی – حتی – ل » هستند.
# أن یکتبَ (که بنویسد)، کی یَذْهَبوا (بروند)، أن تذهب(که بروی) / حتَّی یذهبوا (تا بروند)
باید توجه داشت حرف ناصبه «لن» معنای فعل مضارع را غالبا به مستقبل منفی فارسی تبدیل میکند.
# لَنْ یَذْهَبَ : (نخواهد رفت)، لَنْ تَنالوا : (نخواهید رسید)
نکته : همچنین حرف امر« ل» نیز فعل مضارع را مضارع التزامی میکند. مانند: لِیِکْتُبْ: (باید بنویسد)
که البته این ( لـِ ) أمر با ( لـِ ) ناصبه متفاوت میباشد.
# لِیَکْتُبْ (امر) ؛ لِیَکْتُبَ ( مضارع منصوب)
# لا یذهب (نمی رود)
# هل انتهیت؟ (شما تمام کردید)
- مضارع مستقبل: این فعل بر انجام کاری در آینده دلالت میکند. «خواهم نوشت»
در عربی:
س یا سَوفَ + فعل مضارع = مضارع مستقبل
# سَوفَ نَکْتُبُ: خواهیم نوشت.
# سَنَکْتُبُ: بزودی خواهیم نوشت.
- منفی مضارع مستقبل: لن + فعل مضارع
# لَنْ نَکْتُبَ : (هرگز نخواهیم نوشت)
- فعل امر:
مخاطب (امر حاضر): إذهب (برو)، إذهبوا (بروید)
غائب (امر به لام) ← لِیذهب (باید برود)، لِیذهبوا (باید بروند)
- منفی فعل أمر(نهی):
لا (جازم) + فعل مضارع = امر منفی
# لاتَجْلِسْ : ننشین.، لا تذهب (نرو)، لا تذهبوا (نروید)
نکته: به این نوع فعل فعل نهی نیز گفته میشود.
نکته : فعل ماضی را معمولا با «ما» و فعل مضارع را با «لا» و فعل مستقبل را با « لَنْ » منفی میکنند.
# ماعَرَفَکَ :(تو را نشناخت)، لایَعْرِفُکَ : (تو را نمیشناسد)، لَنْ یَعْرِفُکَ : (هرگز تو را نخواهد شناخت)
- فعل مجهول:
# ماضی: کُتِبَ(نوشته شد)، مضارع: یکتب(نوشته میشود)
– اگر خبر در جمله اسمیه فعل نباشد، برای ترجمه فارسی آن معمولا از اشتقاقات فعل ربطی «است» استفاده میکنیم .
# التَّلامیذُ أمَلُ الْمُسْتَقْبَلِ = دانش آموزان امید آینده هستند . النَّجاة ُفی الصِّدقِ : نجات در راستگویی است.
– خبر مفرد در صورتی که مثنی یا جمع باشد معمولا بصورت مفرد ترجمه میشود .
المُؤمِنُونَ صادِقُونَ فی حَیاتِهِمْ : مؤمنان در زندگی خود راستگو هستند .
– در ترجمهی اسمهای نکره معمولا از« ی، یک » استفاده میکنیم.
قرأتُ مقالة ًفی مَجَلَّةٍ : مقالهای را در یک مجله خواندم.
11- اسم بعد از اشاره هر گاه همراه « ال » باشد (مشارالیه) اسم اشاره بصورت مفرد ترجمه میشود .
هذِهِ الطالبةُ مُجْتَهِدَةٌ: (این دانش آموز، کوشا است) هؤلاء الطالِباتُ مُجْتَهِداتٌ : (این دانش آموزان کوشااند)
12-مشارالیه هر گاه بدون«ال» باشد اسم اشاره طبق صیغه خود ترجمه میشود ودر اینصورت با ضمیر اشاره فارسی مطابقت میکند.
(هذا فلاحٌ : این کشاورز است) (هذان فلاحان: اینها دو کشاورزند) (هؤلاء فلاحُونَ : اینها کشاورزند)
13- اسم پس از فعل همیشه فاعل نیست. فاعل گاهی در داخل فعل بصورت مستتر قرار میگیرد .
14- جایگاه مفعول معمولا پس از فاعل است اما در همه جای جمله میتواند قرار گیرد .
بدین جهت توجه به مفهوم عبارت راهگشای یافتن مفعول یک فعل است.
15- پارهای افعال در زبان عربی دو مفعول میگیرند . = «رزق، زاد، أعطی، جعل….»
هنگام ترجمه فارسی دقت کنیم که معمولا یکی از دو مفعول با علامت«را»
و دیگری همراه حرف متمم میآید .
إلهی اَرزُقْنی الصَّبرَ الجَمیلَ : خدایا به من صبر جمیل را ارزانی دار .
16- ضمایر منفصل هر گاه در آغاز جمله بکار روند در ترجمه آنها کلماتی از قبیل«تنها» «فقط» و…را اضافه میکنیم : ( إیّاکَ نَعبُدُ و ایّاکَ نَستَعینُ : تنها(فقط) تو را میپرستیم و تنها از تو یاری میخواهیم.)
17- اسم مفعول بر انجام شدن یا واقع شدن کاری دلالت میکندو معادل آن در فارسی معمولا صفت مفعولی است، یا بصورت « بن ماضی + ه » ترجمه میشود.
( منصور: یاری شده ) ( محترم: احترام شده ) ( مستضعف: ضعیف نگاه داشته شده )
18- اسم فاعل در زبان فارسی معمولا صفت فاعلی ترجمه میشود و از پسوندهایی از قبیل « نده، ا »
استفاده میکنیم. ( ناصر:یاری کننده ) ( منذر: بیم دهنده)
19- در ترجمهی اسمهای مبالغه معمولا از قید «بسیار» استفاده میکنیم . ( غفار : بسیار آمرزنده)
20- صفت مشبهه عربی در فارسی بصورت صفت مطلق ترجمه میشود مانند:
«الشیخ، الشَّباب، الکبیر، الصَّغیر، الجَمیل، الجیّد و…»
که بصورت« پیر، جوان، بزرگ، کوچک، زشت، زیبا، خوب و … » ترجمه میشود.
21- اگر بعد از اسم تفضیل حرف« من » بیاید بصورت صفت تفضیلی ترجمه میشود.
مانند: (ماقسم الله للعباد شیئا أفضل من العقل= خداوند برای بندگان چیزی برتر از عقل تقسیم نکرد.)
و اگر همراه «من» نیاید معمولا بصورت صفت عالی ترجمه میشود.
(أفضلُ الاعمالِ صَدَقة ُ السِّرِ: برترین کارها، صدقه پنهانی است.)
22- در ترجمه افعال مجهول از صیغه «شدن» استفاده میکنیم.
(أنْزَلَ الْقَرآنَ عَلی رَسُولِ اللهِ (ص) : قرآن بر پیامبر خدا(ص) نازل شد.)
توجه: نایب فاعل میتواند مانند فاعل بصورتهای مختلف بیاید، هنگام ترجمه به این گونه صیغهها توجه کنیم.
23- صفت در فارسی همواره بصورت مفرد ترجمه میشود . اگر چه در عربی مثنی یا جمع باشد. التِّلمیذانِ المُجْتَهِدانِ(دو دانش آموز کوشا)، التَّلامیذُ المُجْتَهِدُونَ (دانش آموزان کوشا)
24- در ترجمه جمله وصفی حرف «که» را بر آن میافزاییم و خود فعل مطابق نیاز جمله معمولا به ترتیب زیر ترجمه میشود:
*ماضی+ ماضی = ماضی بعید در زبان فارسی ) و یا ماضی ساده (
اِشْتَرَیْتُ کِتاباً قَدْ رَأیْتُهُ فی مکتبة المدرسَةِ : کتابی را خریدم که آنرا در کتابخانه مدرسه دیده بودم . )دیدم(
ماضی + مضارع = ماضی استمراری در زبان فارسی
سَمِعْتُ نِداءً یَدْعُونَی اِلی الصِّدْقِ : ندایی را شنیدم که مرا به صداقت فرا میخوا نْد.
مضارع + مضارع = مضارع التزامی در زبان فارسی
اُفَتّشُ عَنْ کِتابٍ یُساعِدُنی فی فَهْمِ النُّصُوصِ : دنبال کتابی میگردم که مرا در فهم متون یاری کند .
25- گاهی بر حسب نیاز و موقعیت فعلها بصورت صفت ترجمه میشوند . –
« تعالی،عزَّوجلَّ،تَبارَکَ و …. « جمله دعائیه و جمله معترضه .
» خدای بزرگ و بلندتر از همه چیز ؛ عزیز وبزرگ و ارجمند ؛ خجسته و میمون … »
26- به کیفیت ترجمه فعل مضارع هنگامی که جواب طلب واقع میشود توجه کنیم .
قبل از اینگونه فعلها «تا» آورده میشود و خود این افعال بصورت التزامی ترجمه میشوند :
)أحْسِنْ اِلی النّاسِ تَسْتَعْبِدْ قُلوبَهُمْ : به مردم احسان کن تا دلهایشان را بدست آری . (
توجه : جواب طلب فعل مضارعی را گویند که بعد از فعلهای طلبی ) امر نهی … (قرار میگیرد که در اینصورت فعل مجزوم
می شود.
27- گاهی میتوان «مصدر» را بصورت فعل ترجمه کرد:
(قَصَدْتُ الرُّجُوعَ الی المَکْتَبَةِ : خواستم به کتابخانه برگردم . )
28- اسم موصول «الذی و التی» هر گاه پس از اسم دارای «ال»واقع شود معنی«که» میدهد و نقش صفت را دارد. مانند: ذَهَبْتُ الی المَسْجِدِ الّذی قُرْبَ مَدْرَسَتَنا = به مسجدی که نزدیک مذرسه مان بود رفتم .
29- در چند مورد زیر غالبا ماضی در معنای مضارع بکار میرود:
بعد از« ادوات شرط» مانند: ( إنْ دَرَسْتَ نَجَحْتَ = اگر درس بخوانی موفق میشوی . )
بعد از «اذا» مانند:( إذا الشَّمْسُ کُوِّرَتْ : آنگاه که خورشید تیره و تار شود . )
30- فعلهای ماضی هر گاه به مفهوم دعا یا نفرین بکار روند بصورت مضارع التزامی ترجمه میشوند.
(رَحَمَکَ اللهُ = خداوند تو را رحمت کند . ) ( قَبَحَهُ اللهُ = خدا او را زشت کند . )
توجه : « ما » بعد از « اذا » مای زائده است بنابراین نباید آن را با « ما »ی نافیه اشتباه گرفت.
31- در ادوات شرط ( إن، من، ما، أینما و … )فعل شرط معمولا بصورت مضارع التزامی و جواب شرط بصورت مضارع اخباری ترجمه میشود.
( إن ْ تُقْرِضُوا اللهَ قَرْضاً حَسَناً یُضاعِفْهُ لَکُمْ : اگر به خداوند نیکو وام دهید آنرا برای شما چند برابر میکند . )
32-فعل شرط و جواب شرط هر گاه ماضی باشند بصورت مضارع (التزامی،اخباری) ترجمه میشوند:
(إنْ أحْسَنْتُمْ أحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِکُمْ = اگر نیکی کنید به خودتان نیکی میکنید . )
33- حرف جر (علی) در این فرمول [علی+اسم(ضمیر)+أن…]به معنی (باید) یا (بایستی) است و تقریبا مترادف لام امر است. (عَلینا أنْ نَتَوَکَّلَ عَلی اللهَ = باید که بر خدا توکل کنیم . )
34- فعل مضارع (یجب+أن…) نیز مترادف «ل» امر غایب است.
(یَجِبُ أنْ نَجْتَهِدَ حَتی نَصِلَ الی الإکْتِفاءِ الّذاتی = باید تلاش بکنیم تا به خودکفایی برسیم . )
35- «لا»ی نهی بر سر 14 صیغه مضارع میآید و متضاد دو نوع امر عربی (حاضر و غایب) است. زیرا «لا»ی نهی به معنی (نباید) و (نبایستی) یا (ن+امر) است:
(یَجِبُ أنْ نُراجِعَ الدُّروسَ و لانَیأسَ مِنْ التَّعَلُّمِ = باید درسها را مرور کنیم و نباید از یادگیری ناامید بشویم . )
36- امر حاضر از (6صیغه) مضارع مخاطب ساخته میشود.
37- هرگاه فعلهایی بوسیله (واو) به ماضی استمراری یا ماضی بعید و یا به مضارع التزامی و… عطف شوند فعل کمکی «کان» و یا حروف ناصبه تکرار نمیشوند:
مانند:( کانَ المُقاتِلُونَ یَقْرَؤونَ الْاَدعیة َ وَ یُناجُونَ اللهَ فِی الخَنادِقِ وَ یُهاجِمُونَ الْعَدُّوَ : )
( رزمندگان دعاها را میخواندند و در سنگرها با خداوند رازونیاز میکردند و به دشمن حمله میبردند . )
38- حرف جر«ل» در اول جملات عربی به مفهوم «داشتن» است.
مانند:( لِهُؤلاءِ النّاسُ قائِدٌ لایَسْتَسْلِمُ أمامَ ضَغوطِ الاَعْداءِ :
این مردم رهبری دارند که در مقابل فشارهای دشمنان سر فرود نمیآورد . )
39- ظرف «عند» همراه اسم یا ضمیر نیز به معنی «داشتن» است. مانند:
(هَلْ عِنْدَکَ فی الحِصَّةِ الثّانیَةِ اللغَة ُ العَرَبیَّة ُ = آیا زنگ دوم عربی داری ؟ )
40- ترکیب (کان+ل) معادل فعل «داشتن» در زبان فارسی است.
مانند: (کانَ لی کِتابٌ : کتابی داشتم . )
توجه: اگر بخواهیم اسلوبهای فوق را منفی کنیم بصورت زیر عمل میکنیم:
(الف : از « لیس یا ما » برای زمان حال استفاده میکنیم . )
( ب : از « ما کانَ » در زمان گذشته استفاده میکنبم . )
41- گاهی ازحرف «ل» برای جدا کردن مضاف از مضاف الیه استفاده میشود که در اینصورت بمعنای «داشتن» نیست و در ترجمه زائد به حساب میآید. مانند:
(إنَّهُ کانَ وَزیراً لِلسُّلطانِ = او وزیر سلطان بود . )
42- هناک (ظرف مکان) گاهی اوقات به معنای « هست،وجوددارد » بکار میرود.
مانند: (هناکَ آمالٌ کثیرة ٌ حَوْلَ نَجاحِ المُسْلِمینَ = آرزوهای زیادی پیرامون موفقیت مسلمانان وجود دارد . )
43- در متنهای ادبی و بلاغی«قرآن،نهج البلاغه و…» کلمه «أن» اغلب برای تأکید جمله بکار میرود. در ترجمه چنین جملاتی میتوان از کلماتی چون «براستی،قطعا،حتماو…» استفاده کرد.
توجه:« إنَّ » در متون و زبان روزمره لزوما برای تأکید نیست بلکه نوعی تکیه کلام برای جملههای اسمیه بشمار میآید.
44- « أنَّ » در وسط جمله بمعنای « که، اینکه » بکار میرود و مانند حرف ربط در زبان فارسی است.
45-در ترجمه باب « تفاعل » معمولا از کلماتی نظیر « باهم، بایکدیگر » استفاده میکنیم .
مانند: (تَعاونَ النّاسُ لِبِناءِ المَسْجِدِ = مردم برای ساختن مسجد با یکدیگر همکاری کردند . )
46-در ترجمه باب «مفاعلة» معمولا میان فاعل و مفعول به از کلمه «با» استفاده میکنیم .
مانند: ( یااَیُّهَا النَّبیُّ جاهِد الْکُفّارَ وَ المُنافِقینَ =ای پیامبر با کافران و منافقان جهاد کن . )
47- بابهای « إفعال و تفعیل » معمولا بصورت متعدی ترجمه میشوند .
مانند: ( نَزَلَ : فرود آمد ) ( أنْزَلَ : فرود آورد ) ( نَزَّلَ : فرود آورد )
توجه: باید در نظر داشت که بعضی از فعلهای ثلاثی مزید باب « إفعال، تفعیل » بصورت لازم ترجمه میشوند .
( فَکَّرَ : فکر کرد ) ( أزْهَرَ : شکوفه برآورد ) ( أسْرَعَ : شتافت ) ( أفْلَحَ : رستگار شد )
48- بابهای ثلاثی مزید ( تَفَعُّل، افْتِعال ) غالبا لازم و گاهی متعدی ترجمه میشوند .
مانند: (تَحَرَّرَ : آزاد شد ) ( إنْتَقَلَ : جابجا شد ) ( إکْتَسَبَ : بدست آورد ) ( تَحَمَّلَ : تحمل کرد )
49- باب انفعال همیشه لازم ترجمه میشود .
مانند: (إنْقَطَعَ : قطع شد ) ( إنْفَصَلَ : جدا شد )
50 – باب استفعال هر گاه بر طلب و درخواست دلالت کند متعدی است.
مانند: ( أسْتَغْفِرُ اللهَ : از خدا طلب بخشش کن )
( إسْتَأذَنَ سَعیدٌ المُعَلِّمَ : سعید از معلم اجازه خواست . )
51 – فعلهایی که بر خلق و خوی ( سجایای أخلاقی ) و فعلهایی که بر پاکی و کثیفی دلالت دارند لازماند .
مانند: ( شَجَّعَ : دلیرشد ) ( نَهَمَ : حریص شد ) ( فَرحَ : شاد شد ) ( طَهرَ : پاک شد ) ( دَنَسَ : کثیف شد )
52 – فعلهای متعدی که یک مفعول دارند هرگاه به بابهای «إفتعال،تفعل،انفعال» بروند لازم ترجمه میشوند.
مانند: (جَمَعَ : إجْتَمَعَ ) ( أدَبَ : تَأدَّبَ ) ( مَدَّ : إمتَدَّ )
53- فعلهای متعدی که به بابهای افعال و تفعیل میروند دو مفعول میگیرند .
مانند : (نَسِیَ : فراموش کرد ) (أنْساهُمْ اللهُ أعْمالَهُمْ : خداوند کارهایشان را از یاد برد )
54 – در هنگام ترجمه علاوه برزمان فعل توجه به لازم و متعدی بودن فعل مهم و راهگشا است
و مهمترین و سادهترین راه شناخت از لازم از متعدی افزودن « اورا »یا« آن را » و یا « چه کس را، چه چیز را » به ترجمه آن فعل است که در صورت درست بودن ترجمه، آن فعل متعدی است و در غیر ایتصورت لازم است .
55 – در ترجمه افعال مقاربه از الفاظی نظیر «تقریبا،چیزی نمانده،نزدیک بود،نزدیک است،…» استفاده میشود وخبر آن معادل مضارع التزامی فارسی است.:
مانند : ( تَکادُالوَردة ُ تَتَفَتَّحُ : نزدیک است که گل شکفته شود . )
56-فعل مضارع بعد از افعال شروع را میتوان بصورت مصدر ترجمه کرد .
مانند : (أخَذَ الشّاعِرُ یُنْشِدُ قَصیدَة َ= شاعر دست بکار سرودن قصیدهای شد . )
57 – هرگاه اسمی هم صفت و هم مضاف الیه داشته باشد در جمله سازی فارسی اول صفت بعد مضاف الیه میآید اما در جمله سازی عربی اول مضاف الیه سپس صفت میآید:
مانند : ( دوست عزیز من : صَدیقی العَزیزُ ) (خانه زیبای سعید: بَیتُ سَعیدِ الْجَمیلُ )
58 – کلمه «کل» هرگاه به اسم نکره اضافه شود معنی«هر» در صورتی که به اسم معرفه اضافه گردد،
معنی «همه» میدهد:
مانند : ( کُلُّ طالِبٍ : هر دانش آموزی ) ( کُلُّ الطُّلابِ : همه دانش آموزان )
59 – پارهای از افعال با حرف جر خاصی بکار میروند . باید توجه کنیم که به ترجمه این حروف نیازی نیست،
مانند : ( عَزَمَ عَلی : تصمیم گرفت ) (بَحَثَ عَنْ : جستجو کرد ) ( شَعَرَبِـ : احساس کرد )
(أخَذَبِـ : گرفت ) (حَصَلَ عَلی : بدست آورد ) ( سَخَرَ مِنْ : مسخره کرد )
60 – فعل « قام » همراه « باء » جارّه بمعنی « انجام داد، پرداخت » بکار میرود .
مانند: ( قامَ الطّالِبُ بِتَلاوَةِ الْقُرآنَ : دانش آموز به تلاوت قرآن پرداخت . )
61- ممکن است فعلهایی دریک معنا لازم و در معنای دیگری متعدی باشد(با حرف اضافه یا بدون آن).
لازم : جاءَ (آمد)، اتی(آمد)، قامَ(ایستاد)،
ذَهَبَ(رفت)، نَهَضَ ( برخاست )
متعدی : جاءَهُ (نزد او آمد) یا جاءَبِـ ( آورد )، اتی بـِ ( آورد )، قام ب(پرداخت)،
ذَهَبَ بِـ (برد)، نَهَضَ بـِ ( اقدام کرد )
62 – گاهی یک فعل با دو حرف اضافه (حرف جر) مختلف معنای متضاد دارد. مانند:
( رَغَبَ فی : «تمایل پیدا کرد »، رَغَبَ عَنْ : « روی گرداند »)
( دَعا لَهُ : « برایش دعا کرد »، دَعا عَلَیهِ : « اورا نفرین کرد »)
( قَضی لَهُ : « به نفع او حکم کرد »، قَضی عَلَیهِ : « محکوم کرد » )
63 – در ترجمه ضمیر فصل از تعابیری چون « تنها، همان است، آن است که، چنین است » استفاده میشود .
توجه : ضمیر فصل ضمیر منفصل مرفوعی است که بین مبتدا و خبر یا اسم و خبر معرفه قرار میگیرد.
مانند : (وَ اللهُ هُوَ الْغَنی الْحَمیدُ = و تنها خداست که بی نیاز و ستوده است . )
64 – در ترجمه عباراتی که دارای کلمه « إنما » است از تعابیری چون « فقط، بی شک، تنها ….»ا
ستفاده میکنیم.
مانند : ( إنَّما الْعِزَّة ُ لِلهِ و رَسُولِهِ و لِلْمُؤمِنینَ = عزت فقط از آن خدا و پیامبرش و مؤمنان است . )
65- علامت « ین » میان مثنی وجمع مشترک است .
در هنگام ترجمه به حرکت نون و ماقبل« یا » و یا قرائن موجود در جمله دقت کنیم .
66 – علامت قید حالت در زبان فارسی « ان، ا، با (پیشوند) و … »است : (دانش آموز خندان و باشتاب آمد . )
67 – وظیفه حال، نشان دادن حالت و چگونگی فاعل و مفعول در حین انجام فعل است .
68 – در ترجمه جملههای حالیه ابتدا عبارت «درحالیکه» را مینویسیم، آنگاه خود فعل، معمولا طبق الگوی زیر ترجمه میشود .
توجه : باید دقت کرد که زمان جمله حالیه، متأثر از زمان جمله قبل از خود است.
ماضی + ماضی = ماضی بعید و یا ماضی ساده
(خَرَجَ الْمُعَلِّمُ وَ قَدْعَلَّمَنا أشْیاءً کَثیرَة ً : معلم خارج در حالی که مطالب بسیاری را به ما آموخته بود . )
ماضی + مضارع = ماضی استمراری
(جاءَتْ الْمُعَلِّمَة ُ وَ هِیَ تَتَکَلَّمُ بِاللغةِ الْعَرَبیَّة ِ : معلم آمد در حالیکه به زبان عربی سخن میگفت . )
69 – در ترجمه « تمییز نسبت » دقت کنیم که تمییز در اصل بصورت
مبتدا ( اغلب در جملههای اسمیه : هِیَ أکْثَرُ مِنّی صَبْراً )، ویا
فاعل (در جملههای فعلیه و اغلب همراه فعل لازم : إشْتَهَرَ هذا الطّالِبُ جُهْداً ) ویا
مفعول ( اغلب همراه فعل متعدی : فَجَّرْنا الْاَرْضَ عُیُوناً ) میآید .
70 – در جملاتی که تمییز پس از اسم تفضیل میآید گاهی میتوان آن دو را بصورت یک کلمه ترجمه کرد .
(هُوَ أحْسَنُ آخلاقاً : او از نظر احلاق نیکوتر است = او خوش اخلاق تر است . )
توجه : چون در این موارد تمییز در اصل مبتدا است از این رو میتواند به شکل جمله اسمیه ترجمه شود .
71- گاهی تمییز را میتوان بصورت مبتدا یا فاعل یا مفعول ترجمه کرد .
( هِیَ اکْثَرُ مِنّی صَبْراً = صبر او از من بیشتر است . )
( طابَتْ الطّالِبَة ُ خُلُقاً = اخلاق دانش آموز نیکو شد . )
( فَجَّرْنا الْاَرْضَ عُیُوناً = چشمههای زمین را شکافتیم . )
72 – گاهی با آوردن تعبیراتی از قبیل « از لحاظ، از نظر، … » تمییز را ترجمه میکنیم :
(مُلِئَ قَلبی اِیماناً = قلبم از ایمان پر شد . )
(کَفی بِاللهِ شَهیداً : خدا از نظر گواه و شاهد بودن کافیست . )
73 – در ترجمه مفعول مطلق دقت کنیم که این کلمه، نظر به فعل جمله دارد نه فاعل یا مفعول آن .
74 – مفعول مطلق در زبان فارسی از جمله قیود بشمار میرود در ترجمه آن به نحو ذیل عمل میکنیم :
الف – در مفعول مطلق تأکیدی از قیود تأکیدی چون : « کاملا، حتما، قطعا، بی شک و … » استفاده میکنیم .
( کَلَّمَ اللهُ مُوسی تَکْلیماً : خداوند با موسی، قطعا سخن گفت . )
ب – در مفعول مطلق نوعی از قیود بیانی مانند: « به نیکی، بسیار، سخت،همچون، مانند و… » بهره میگیریم .
( فَاصْبِرْ صَبْراً جَمیلاً = به نیکی صبر کن . )
( المُسْلِمُ یُکْرِمُ ضَیْفَهُ اِکْراماً بالِغاً : مسلمان مهمان خود رابسیار احترام میکند . )
( إنْ تُقْرِضُوااللهَ قَرْضاً حَسَناً یُضاعِقْهُ لَکُمْ : اگر به خداوند نیکو قرض دهید آنرا برای شما چندبرابر میکند . )
توجه: در این مفعول مطلق دقت کنیم از ترجمه این مصادر منصوب بصورت مفعول بپرهیزیم .
75-لای نفی جنس به معنای هیچ میآید.مانند:
(لالِباسَ أجْمَلُ مِنْ الْعافیَةِ : هیچ جامهای زیبنده تر از سلامت نیست . )
76 – در ترجمه مفعول له از کلماتی مانند « برای، به خاطر، به جهت و… » استفاده میشود . (علوم انسانی)
مانند:(سَلْ تَفَقَّها وَلاتَسْألْ تَعَنتاً :
برای دانستن سؤال کن نه بخاطر رنج و زحمت دادن . )
77 – در استثنای مفرغ گاهی میتوان جمله را بصورت مثبت و مؤکد نیز ترجمه کنیم.
مانند:(ماجاء اِلّا هذا الطّالِبُ : فقط این دانش آموز آمد.( بجای اینکه بگوییم : نیامد مگر این دانش آموز )
78 – فعل تعجب بروزن « ماأفعل » در ترجمه فارسی بصورت « چقدر… ویا چه… »ترجمه میشود .(علوم انسانی)
( ماأحْسَنَ الدّینَ وَ الدُّنیا إذا اِجْتَمَعا : چه نیکوست دین و دنیا آنگاه که باهم جمع شوند . )
توجه:برای تبدیل «صیغه تعجب»به گذشته(ماضی) میتوان میان«ما»و فعل تعجب فعل«کان» قرار داد.
(ما کانَ أجْمَلَ السَّماءَ : چقدر آسمان زیبا بود یا آسمان چه زیبا بود . )
*هنگامی که « کانَ » میان« ما »ی تعجب و فعل تعجب قرار میگیرد زائده است و ترکیب ندارد .
79-هنگام ترجمه به انواع ( من و ما ) توجه کنید :
معنای اسامی موصول « مَنْ » و « ما » به ترتیب ( کسی که،کسانی که و آنچه ) میباشد .
معنای اسامی استفهام « مَنْ » و « ما » به ترتیب ( چه کسی و چه چیزی ) میباشد .
معنای اسامی شرط « مَنْ » و « ما » به ترتیب ( هرکه، هرکس، وهرچه ) میباشد .
80 – درترجمه معدود فقط یک حالت وجود داردوآن مفرد است : ( خَمْسَة ُکُتُبٍ : 5 کتاب )
81-اعداد ترتیبی عبارتند از:
« اول، ثانی، ثالث، رابع، خامس، سادس، سابع، ثامن، تاسع، عاشر، حادی عشر، ثانی عشر … »
(قَرَأتُ الصَّفحة َ الثانیَّة َ مِنْ الدَّرْسِ الثّالِثِ = صفحه دوم از درس سوم را خواندم.)
اسم حروف مشبهه بالفعل:
معانیها:إنّ،أنّ:تفیدان التّوکیدَ، إنّ العلمَ مفیدٌ، علمْتُ أنَّ الصّدقَ ینجی صاحبَه.
کأنّ: تفیدُ التّشبیهَ،کأنََّ الأزهارَ نجومٌ
لیت :تفیدُ التّمنی، لیت الشّبابَ یعود یوماً.
لکنَّ: تفیدُ الاستدراکَ، أحمدُ نشــیطٌ لکنّ دراستَهُ متوسطةٌ.
لعلَّ: تفیدُ التّرجّی(الأمرَ المستحسنَ)، لعلّ الفرجَ قریبٌ.
۱ مفعول به
لَعَلَّکَ باخِعٌ نَفْسَکَ أَلّا یَکُونُوا مُوْمِنِینَ ﴿۳﴾ الشعراء
۲ مفعول مطلق
وَکَلَّمَ اللَّـهُ مُوسَىٰ تَکْلِیمًا ﴿١٦٤﴾ النساء
۳ مفعول له
أنزل اللهُ القرآنَ رحمةً للناس
۴ مفعول فیه
وَسَبِّحُوهُ بُکْرَةً وَأَصِیلًا ﴿٤٢﴾ الأحزاب
۵ مفعول معه
جئت و زیداً
فَأَجْمِعُوا أَمْرَکُمْ وَشُرَکَاءَکُمْ﴿۷۱﴾یونس
۶ حال
خُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِیفًا ﴿٢٨﴾النساء
۷ تمیز
إِنِّی رَأَیْتُ أَحَدَ عَشَرَ کَوْکَبًا ﴿۴﴾ یوسف
۸ منادی
۹ خبر افعال ناقصه( کان، صار، أصبح، أضحى، أمسى، ظلّ، بات، لیس)
کَانَ اللَّـهُ عَلِیمًا حَکِیمًا ﴿١٧﴾ النساء
۱۰ خبر حروف شبیه به لیس (ما، لا، إنْ ، لات)
وَ مَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ﴿١٤٤﴾آل عمران
۱۱ خبر افعال مقاربه
یَکَادُ الْبَرْقُ یَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ﴿٢٠﴾ البقرة
۱۲ اسم حروف مشبه بالفعل (إنّ، أنّ، کأنّ، لکنّ، لیت، لعلّ، لا)
قَالَ یَا بُنَیَّ إِنِّی أَرَىٰ فِی الْمَنَامِ أَنِّی أَذْبَحُکَ﴿١٠٢﴾ الصافات
۱۳ اسم لای نفی جنس
لا فقر اشد من الجهل
ویکی الأطفال:الأفعال العربیة - ویکی الکتب
تصریف الفعل العربی: الماضی، الحاضر، النعت الفعلی | مصرف Reverso
قاموس ومعجم المعانی متعدد اللغات والمجالات
ترجمة و معنى شلفط شلفوطة شلفون شلق شلقة بالفارسی فی قاموس المعانی. قاموس عربی - فارسی
Cambridge English–Arabic Dictionary: Translate from English to Arabic
اعراب گذاری(مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی)
نمودار جامع «آموزش تجزیه و ترکیب» :: طلبگی تا اجتهاد
تجزیه و ترکیب قرآن(مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی)
تجزیه و ترکیب قرآن (Quranic Syntax)
فیلم کارگاههای آموزشی نرم افزارها
أراجیک - AraGeek - أفضل مجلة شبابیة عربیة
کتاب میخائیل نعیمه مرداد - Поиск в Google
الکتب العشرة الأکثر تأثیراً فى تاریخ البشریة ! - YouTube
نتائج البحث عن الادارة نظم المعلومات
کتب pdf | مکتبة تحمیل کتب pdf مجاناً | مقهى الکتب کتابک عندنا
عبارات القائد : 3000 عبارة تجعلک تتحکم فی زمام الأمور pdf - Поиск в Google
کتب pdf| موقع تحمیل کتب PDF مجانا | KuTub PdF
Nwf.com: عبارات القائد "3000 عبارة تجعلک تتحکم فی: باتریک الان: کتب
أراجیک - AraGeek - أفضل مجلة شبابیة عربیة
منابع و مباحث دکتری مدیریت فناوری اطلاعات(IT) | موسسه ماهان
Ресурсы по основным навыкам (чтение, письмо, говорение, аудирование):
Онлайн-ресурсы:
Хорошие пособия:
Онлайн-ресурсы:
16) Аравийская группа диалектов ( Кувейт, Ирак, Саудовская Аравия, Бахрейн, Катар, ОАЭ, Оман, Йемен):
17) Египетско-суданский арабский язык:
18) Магрибская группа диалектов (Марокко, Алжир, Тунис, Ливия):
19) Левантийские диалекты (Сирия, Ливан):
Онлайн-ресурс:
20) Basic Arabic for Business — очень крутой онлайн-курс: анимированные диалоги, субтитры, упражнения, всё яркое и красочное
21) Пособия по деловому арабскому:
1. Дубинина Н.В., Ковыршина Н.А. Учитесь писать деловые письма.
Даются письма на арабском с переводом на английский и русский.
2. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика
Эта замечательная книжка объясняет лингвистические и культурологические особенности множества арабских документов (счёт-фактура, коносамент и т.д.), в конце учебника приводятся примеры на все виды документов.
3. Яковенко Э.В.Практический курс перевода.
Это идеальное пособие по наработке тезауруса в области новостных сообщений общественно-политической тематики.
4. Ибрагимов И.Д, Пособия по темам «Экономика», «Политика», «Социальные проблемы».
Очень хорошие, качественные пособия, лексика отрабатывается капитально, есть поурочные словари, тексты для самостоятельной работы.
5. Майбуров Н.А., Майбуров Н.К. Читаем и переводим арабскую газету
Учебник можно использовать как продолжение предыдущего в теме. Хорошая лексическая база, подробно разбираются лексические особенности газетного текста, очень много примеров и упражнений на отработку нового материала.
Квалификационные экзамены:
Тест на определение уровня:
28) ESL — Language Studies Abroad Arabic Test — тест по арабскому языку от международной компании, занимающейся организацией языковых курсов по всему миру. Тест включает в себя 40 вопросов с 3 вариантами ответа. В конце вам покажут все вопросы с правильными ответами и определят ваш уровень от А1 до В2.
36) https://www.youtube.com/channel/UCcJV52bXxFldKMRoTrBDgSQ — AppyKids Arabia детский канал с песнями и обучающими видео, прекрасно подойдёт для аудирования на начальном уровне
37) https://www.youtube.com/channel/UC5bjJ5x0i_XRGTMHF2IoL8w — Learn Arabic with ArabicPod101.com обучающие видео по расширению словарного запаса, аудирование, постановка произношения, разговорная речь (египетский вариант)
38) ttps://www.youtube.com/user/LearnArabicwithMaha — LearnArabicwithMaha авторский проект по обучению арабскому языку через английский и итальянский
39) https://www.youtube.com/user/SyrajArabicBooks — Teach Children Arabic — Easy and Fun! еще один детский канал, где можно освоить базовый пласт арабской лексики
40) https://www.youtube.com/channel/UC29rBT6Eqaq6EbVf6EfLvfQ — BTS Arabic канал, посвященный корейской поп-группе для арабоязычных фанатов
41) https://www.youtube.com/user/kpoparab — Kpop Arabic еще один арабоязычный канал, посвященный корейской поп-музыке
42) https://www.youtube.com/user/LearningMediaArabic — Learning Media Arabic обучение арабскому языку в сфере медиа
43) https://www.youtube.com/user/aljazeerachannel — Al Jazeera Arabic всемирноизвестный новостной канал Аль-Джазира
44) https://www.youtube.com/user/BBCArabicNews — BBC Arabic بی بی سی العربیة арабская служба BBC
45) https://www.youtube.com/user/YalaMusic — Yala — Arabic music музыкальные новинки
46) https://www.youtube.com/channel/UCJnvbo0Spwk4sTDPJcVz2jQ — Emirati Arabic уроки арабского языка (диалект Персидского залива)
47) https://www.youtube.com/channel/UCynmysLoqkRtCN2X5SEl3Ew — Arabic Documentary 2015 HD арабская служба National Geographic в Абу-Даби
FREE Kids Arabic Lesson 'A Journey Through Time' Educational Arabic Cartoon (English Subtitles)
Learn with Issam - تعلم مع عصام
معرفی ۱۴ کانال یوتیوب برای یادگیری زبان عربی (برای همه سنین) - چرب زبان
Learn with Issam - تعلم مع عصام
Learn with Zakaria - تعلم مع زکریا
Learn Arabic By Examples: Episode 1 - Lesson 1
Essential Arabic Phrases 2 - How to ask for the price
Arabic Advanced Reading Practice
ARABIC WORDS FOR ABSOLUTE BEGINNERS!
600 Arabic Words for Everyday Life - Basic Vocabulary #30 - YouTube
Learn Arabic with ArabicPod101.com
آپارات - سرویس اشتراک ویدیو
فیلم و جزوههای صفر تا صد عربی کنکور (نظام آموزشی جدید) - پدرام علیمرادی | آلاء
Kalimāt: Arabic for Islamic and Arabic Studies