یادگیری زبان انگلیسی با بهترین منابع و داستانهای آموزشی افزایش سریع دایرهی لغات انگلیسی با روشی ابتکاری یادگیری مکالمه زبان انگلیسی و گرامر با استراتژیهای کارآمد (تکنیک سایه و پنج استراتژی دیگر) مناسب برای تمام سطوح، به همراه ترجمهی فارسی مطالب برای مبتدیهابرای مشاهدهی آنلاین مطالب آموزش، به قسمت داستان کوتاه انگلیسی وبسایت زبانشناس مراجعه بفرمایید.برای مشاهدهی کامل ویژگیهای نرم افزار زبانشناس به بخش نرم افزار آموزش زبان انگلیسی اندروید زبانشناس مراجعه کنید.
برای ورود به صفحهی اصلی وبسایت زبانشناس، روی دکمهی زیر کلیک کنید:
سرای عالی ترجمه میخواهد به ۶ مورد از سختترین لغات انگلیسی بپردازد که ممکن است برای شما هم همان سختی را داشته باشد با ما همراه باشید.
۱- Literally
سختترین لغات فارسی با معنی
اگر شخصی را میشناسید که در استعمال کلمات صحیح وسواس دارد، مراقب باشید. استفادهی نادرست از این لغت نشان داده داده است که فشار خون افراد را بالا میبرد. Literally’ یعنی به “معنای لغوی”، یا “آنچه میگویم خیالی نیست، و واقعاً به همین ترتیب که میگویم اتفاق افتاده است.” بنابراین استفادههای پرطرفدار مثل “I literally died laughing,”یا “He was so embarrassed his cheeks literally burned up,” صحیح نیستند. (جالب اینست که به خاطر استفادهی نادرست آن، دیکشنری آکسفورد یک استفادهی غیر رسمی را برای ‘literally’ شامل کرده که به آن اجازه میدهد مانند مثالهای بالا باعث تأکید شود. البته این را به پلیس دستورزبانی نگویید!)
۲- Ironic
این یک کلمهای است که تقریباً همهی گویشوران انگلیسی را سردرگم کرده است- خواه بومی یا غیربومی. (نه جداً- ما میتوانیم یک سرفصل کامل راجع به استفادهی درست irony بنویسیم.) با اینکه irony غالباً برای نشان دادن تقاطع زمانی یا تغییر عجیبی در اتفاقات به کار میرود، اما این، همهی معانیاش را شامل نمیشود. (در حقیقت، همانطور که آهنگ معروف آلانیس موریست به نام Ironic با ۱۰ها مثال ضعیف از irony به ما نشان داد، تقاطعهای زمانی و اتفاقات ناگوار کافی نیستند.) با اینکه مفهوم irony چندین لایه است اما در سادهترین حالت، راهی است برای استفاده از لغات به منظور نشان دادن مفهوم مخالفِ معنای تحتاللفظی آنها. با اینحال برخلاف sarcasm، هدفی برای آسیبرساندن ندارد. اما صبر کنید! انواع دیگری هم وجود دارد؛ dramatic irony، situational irony، historical irony و غیره.ای بابا! پس در برابر چنین سردرگمیهایی باید چه کنید؟ یک گزینه اینست که بیخیال آن شوید. راستش را بخواهید irony از بخشهای ضروری مکالمات روزانه نیست و اگر اصلاً آن را به کار نبرید، هیچکس فکر بدی راجع به شما نمیکند!
۳- Irregardless
ممکن است شنیده باشید که مردم وقتی منظورشان ‘regardless’ است از ‘irregardless’ استفاده میکنند. regardless’ یعنی بدون ربط به چیزی یا برخلاف چیزی؛ (مثال: (“He maxed out his credit card regardless of the consequences,” که کاملاً هم قابل قبول است. اما برخلاف آنچه ممکن است فکر کنید، ‘irregardless’ مترادف آن نیست! به خاطر دوبله منفی بودنش (پیشوند –ir یعنی not و پسوند –less یعنی without) اینطور معنی میدهد: “not without regard” که در واقع خلاف آنچیزی است که کاربرنده در نظر دارد. عجب سردردی! پس به خاطر داشته باشید: با اینکه irregardless’ در دیکشنریها ذکر شده است اما لغتی غیر استاندارد میباشد.
۴- Whom
چه کسی فکرش را میکرد که چنین لغت کوچکی تا این حد باعث سردرگمی باشد! ما در انگلیسی از who برای اشاره به فاعل جمله و از whom برای اشاره به مفعول آن استفاده میکنیم. اما چطور میتوانید بفهمید به کدامیک نیاز دارید؟ تلاش به جواب دادن به سؤالات خود با him یا he کنید. اگر him بتواند جواب باشد پس کلمهی درست whom است. (حقهی کاربردی: هر دو کلمه به m ختم میشوند.) برای مثال در جواب به are you going to Brazil with? Who / whom با چی جواب میدهید؟ با him یا با he؟ شما him را انتخاب خواهید کرد- پس whom درست است.
۵- Colonel
این برای بسیاری از دانشآموزان، تلفظی سخت است! وقتی به این لغت نگاه میکنید ممکن است فکر کنید co-lo-nel تلفظ میشود. و چه کسی هم میتواند سرزنشتان کند؟ خیلی آسان نیست و بهرحال kernel تلفظ میشود مثل like a corn kernel!. اما چطور Colonel دست آخر اینطور تلفظ شد؟ خب یک داستان قدیمی مربوط به قرضگیری لغت در طول تاریخ است. Colonel در اصل از فرانسوی میآید که آنهم در اصل از ایتالیایی قرض گرفته است و پس از آن یک حرف را عوض کرد (coronel). سپس انگلیسی این لغت را برای خود قاپید و این قبل از آن بود که هم فرانسوی و هم انگلیسی به سراغ املای اصلی آن بروند.
۶- Nonplussed
بعد از این سفر مختصرمان از میان تاریخ زبانشناسی احساس سردرگمی میکنید؟ قطعاً احتمالش هست. ما به ششمین لغت سخت خود رسیدیم، یکی دیگر که در آن پیشوندی آب زیر کاه مقصّر است. چون پیشوند –non یعنی not، برخی افراد آن را به اشتباه جای unfazed یا uninterested استفاده میکنند.
نوشتن آدرس در انگلیسی برعکس فارسی است و از نام شروع میشود و به کشور ختم میشود.
یعنی شما ابتدا باید نام و نام خانوادگی را بنویسید.
بعد شماره پلاک یا شماره طبقه را بنویسید.
سپس نام کوچه و پس از آن کدپستی و نام شهر، نام استان ونام کشور را بنویسید.
و بعد نام قاره و نام سیاره و بعد کهکشان و منظومه.... :))
در نوشتن آدرس باید توجه داشت، ترجمهی اسامی خاص و عبارات خاص، به هیچ وجه درست نیست و کاملا اشتباه است.
و باید کلمات را به فینگلیش بنویسید.
مثلا اگر اسم کوچهای شهید علیپور است
باید به صورت Shahid Alipour نوشته شود و کلمه شهید را نباید ترجمه کرد و به صورت Martyr نوشت.
در جاهای دیگه هم این قانون صادق است؛ هرگز نباید اسامی خاص رو ترجمه کرد.
در ادامه کلماتی که معمولا" در نوشتن آدرس کاربرد دارند بیان شده است.
واحد: Unit
طبقه: Floor
شماره (پلاک): No
کوچه: Alley
بلوار: Blv - مخفف Boulevard
خیابان: St - مخفف Street
میدان: Sq - مخفف Square
بزرگراه: Free Way / Highway / HWY
چهار راه: Cross
بعد از: After
قبل از: Before
جاده: Rd مخفف Road
خیابان بزرگ: Ave
روبروی: in front of
جنب(نزدیک): Near
طبقه اول: First Floor
طبقه همکف: Ground Floor
ابتدای: First of
انتهای: End of
بن بست: Dead End
ساختمان: Building
البته کلماتی مثل اعداد ترتیبی و یا جهات اصلی و غیره را نیز نباید فراموش کرد. که در پستی جداگانه در این مورد صحبت کردیم:
نمونه دو آدرس کامل پستی در زیر آورده شده سعی شده بیشتر لغات در این آدرس استفاده شود، تا شما عزیزان دل با رعایت قواعد نوشتن آدرس بتونید نشانی دقیق پستی خود را یاد بگیرید.
اگر چیزی جا مونده؛
شما اضافه کنید و یادآور بشید. مرسی از همراهی تون.
مثال:
ایران- تهران - تهرانپارس – خ آبان – خ 89 پ 22 طبقه 1 واحد 4
Unit 4, Floor 1, No 22, 89th St, Aban Av, Tehranpars, Tehran, Iran
تهران - خیابان انقلاب - تقاطع فلسطین - شماره 1090.
No. 1090, Palestin Cross, Enghelab Ave, Tehran, Iran
Abbreviations for Types of Streets/Roads/etc. (commonly used)
ALLEY Alley
ARC Arcade
AVE Avenue (but we've also seen Australia Post using "AV" or "Av".)
BVD Boulevard
CL Close
CRES Crescent
CT Court
DR Drive
ESP Esplanade
GR Grove
HWY Highway
LANE Lane
PDE Parade
PL Place
RD Road
SQ Square
ST Street
TCE Terrace
Abbreviations for "Building/Complex Sub Unit"
APT Apartment
FY Factory
F Flat
MB Marine Berth
OFF Office
RM Room
SHED Shed
SHOP Shop
SITE Site
SE Suite
U Unit
VLLA Villa
WE Warehouse
Abbreviations for Floor/Level
B Basement
FL Floor
G Gound Level
L Level
LG Lower Ground Floor
M Mezzanine
UG Upper Ground Floor
How to Say Thank You in English | english-at-home.com
(۱) حرف نخست جملهها؛ مانند:
A mine fuze responds to the direct pressure of a target.
Some people think that money brings honor. This is a wrong idea.
(۲) حروف نخست کلمهها در عنوانهای مطالب کتاب (در فهرست مطالب و در متن کتاب):
۱- Interagency Operations
۱. ۱- Understanding Interagency Operations
۱. ۲- Syncronizing Interagency Operations
(۳) حروف کوتاهنوشتهها (حروف اختصاری) و حروف نخست ساژههای دارای کوتاهنوشته:
عضو وابسته به انجمن سلطنتی علوم و فنآوری گلاسکو
ARCST= Associate of the Royal College of Science and Technology of Glasgow
کارشناس ارشد علوم در مهندسی شیمی
MSCE= Master of Science in Civil Engineering
آگاهی: برخی کوتاهنوشتهها با حروف کوچک نوشته میشوند. هرگاه کوتاه نوشتهای با حروف کوچک نوشته شود، ساژههای مربوط به آن نیز با حروف کوچک نوشته میشوند:
o. p= ۱. out of print ۲. overprint ۳. overproof
opt= ۱. optative ۲. optical ۳. optician ۴. optic ۵. optimum ۶. optional
(۴) حرفهای نخست هر کلمه در نامها و ساژههایی که درپی میآیند:
(۴. ۱) نامهای خاص:
Albert، David، Tome، Ali، Parviz، Mina، …
(۴. ۲) سمتهای کشوری و لشکری:
وزیر دفاع Secretary of (State for) Defese
دادستان کل (رئیس مجلس اعیان) Lord Chancellor
وزیر علوم و آموزش و پرورش Secretary of (State for) Education and Science
معاون پارلمانی Parlimentary Private Secretary
(۴. ۳) نامهای جغرافیایی و مکانها:
مثلث نقرهای Silver Triangle
آفریقای جنوبی South Africa
تهران Tehran
(۴. ۴) سازمانها، نهادها، اتحادیهها، هیأتها، شوراها، مجموعهها، مؤسسهها و مانند اینها:
شورای اصلی بررسی سیستمهای اطلاعاتی خودکار
Major Automated Information System Review Council
اتحادیهٔ جهانی انجمنها و مؤسسات کتابداری
International Federation of Library Association and Institutions
(۴. ۵) عنوان کتابها، مقالهها، نشریهها، آییننامهها و مانند اینها:
نام کتاب Psychology of Intelligence Analysis
نام مقاله How to Evaluate Corporate Strategy؟
نام مجله Military Reviw
نام آییننامه FM ۹۰-۱۳ River Crossing Operations
(۴. ۶) نبردها و عملیاتهای نظامی
Operation Just Cause
Battle of the Bismarck
Operation Desert Storm
Operation Fao
Operation Fat» hol-Mobin
(۴. ۷) دورههای (عصرهای) تاریخی، زمینشناسی و...:
عصر هلنیستی Hellenistic Age
عصر آهن Iron Age
عصر حجر Stone Age
(۴. ۸) کیشها، آیینها، مکتبها، فرقهها و…:
آیین رواقی Stocism
کیش سیک Sikhism
دین اسلام Islam
دین مسیحیت Christianity
فرقهی سیسترسین Cistercians
(۴. ۹) لقبها و عنوانهای اشرافی، اجتماعی و مانند اینها:
ویسکونت Viscont
راجه Raja
آگاهی: در همهی موارد پیشگفته، جزء دوم واژههای مرکب با حرف کوچک آغاز میشود:
مثال: (عنوان مقاله) Hand-written Books
(۴. ۱۰) نام زبانها:
زبان آسی Ossetic Language
زبان هیتی Hittite Languge
(۴. ۱۱) اقوام، نژادها و مانند اینها:
قوم اسرائیل Zion
قوم پتان Pathan
(۴. ۱۲) سلسلهها، حکومتها، دولتها و مانند اینها:
سلسلهٔ (سلطنتی) والوت Valois Dynasty
(۴. ۱۳) پیمانها، قراردادها و مانند اینها:
پیمان جهانی حفظ حقوق مؤلف Universal Copyright Convention
۰ لایک